Skip to main content
wamin
وَمِنْ
And among
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
an
أَن
(is) that
yur'sila
يُرْسِلَ
He sends
l-riyāḥa
ٱلرِّيَاحَ
the winds
mubashirātin
مُبَشِّرَٰتٍ
(as) bearers of glad tidings
waliyudhīqakum
وَلِيُذِيقَكُم
and to let you taste
min
مِّن
of
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy,
walitajriya
وَلِتَجْرِىَ
and that may sail
l-ful'ku
ٱلْفُلْكُ
the ships
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
at His Command,
walitabtaghū
وَلِتَبْتَغُوا۟
and that you may seek
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Bounty,
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
be grateful.

Wa min Aayaatiheee anyyursilar riyaaha mubashshi raatinw wa li yuzeeqakum mir rahmatihee wa litajriyal fulku bi amrihee wa litabtaghoo min fadlihee wa la'allakum tashkuroon

Sahih International:

And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful.

1 A. J. Arberry

And of His signs is that He looses the winds, bearing good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.

2 Abdul Haleem

Another of His signs is that He sends out the winds bearing good news, giving you a taste of His grace, making the ships sail at His command, enabling you to [journey in] search of His bounty so that you may be grateful.

3 Abdul Majid Daryabadi

And of His signs is that he sendeth winds heralding rain and that he may make you taste of His mercy, and that the ships may sail at His command and that ye may seek His grace, and that haply ye may return thanks.

4 Abdullah Yusuf Ali

Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty; in order that ye may be grateful.

5 Abul Ala Maududi

And of His Signs is that He sends winds to herald good tidings and that He may give you a taste of His Mercy, and that ships may sail at His bidding, and you may seek His Bounty and give thanks to Him.

6 Ahmed Ali

Among His signs are the breezes He sends as harbingers of happy news, so that He may allow you to taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and you may seek of His bounty, and may haply be grateful.

7 Ahmed Raza Khan

And among His signs is that He sends winds heralding glad tidings, to make you taste His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek His munificence, and for you to give thanks.

8 Ali Quli Qarai

And of His signs is that He sends the winds as bearers of good news and to let you taste of His mercy, and that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty, and so that you may give [Him] thanks.

9 Ali Ünal

Among His signs is that He sends forth the merciful winds as glad tidings so that He may favor you with a taste of His mercy, and that ships may sail by His command (according to the laws He has established), and that you may seek of His bounty, and that (in recognition of all these favors of His) you may give thanks (to Him).

10 Amatul Rahman Omar

And (it is one) of His signs that He sends the winds as heralds of glad-tidings. He does it that He may let you enjoy (the blessings of) His mercy and that the ships may sail at His command and that you may seek His bounty and grace and so that you may render ( Him) thanks.

11 English Literal

And from His evidences/signs that He sends the winds/breezes announcers of good news, and to make you taste/experience from His mercy, and the ship/ships to flow/pass with His order/command, and ask/wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful.

12 Faridul Haque

And among His signs is that He sends winds heralding glad tidings, to make you taste His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek His munificence, and for you to give thanks.

13 Hamid S. Aziz

That He may reward those who believe and do good out of His Bounty; surely He loves not the disbelievers.

14 Hilali & Khan

And among His Signs is this, that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His Mercy (i.e. rain), and that the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful.

15 Maulana Mohammad Ali

Whoever disbelieves will be responsible for his disbelief; and whoever does good such prepare (good) for their own souls,

16 Mohammad Habib Shakir

And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.

18 Muhammad Sarwar

Some evidence of His existence is His sending the glad-news-bearing winds so that He would let you to receive His mercy, cause the ships to sail by His command, and let you seek His favor so that perhaps you would give Him thanks.

19 Qaribullah & Darwish

And of His signs is that He looses the winds as bearers of glad tidings, so that He lets you taste His Mercy and that the ships may sail at His command in order that you can seek His bounty and be thankful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And among His signs is this that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His mercy, and that the ships may sail at His command, and that you may seek of His bounty, in order that you may be thankful.

21 Wahiduddin Khan

Among His signs is this: He sends out the winds bearing good news so that He may make you taste His mercy, and ships sail at His command, so that you may seek His bounty, and be grateful.

22 Talal Itani

And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks.

23 Tafsir jalalayn

And of His signs, exalted be He, is that He unleashes the winds as bearers of good tidings, meaning, so that they may bring you good tidings of rain, and that He may let you taste, thereby, of His mercy, namely, [in the way of] rain and fertile soil, and that the ships may run, thereby, by His command, by His will, and that you may seek, [that you may] request of, His bounty, provision, by way of commerce at sea, and that perhaps you might [then] give thanks, for these graces, O people of Mecca, and so affirm His Oneness.

24 Tafseer Ibn Kathir

Among the Signs of Allah are the Winds

Allah says;

وَمِنْ ايَاتِهِ أَن يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ

And among His signs is this that He sends the winds as glad tidings,

Here Allah mentions the favor He does for His creatures by sending winds to them, as harbingers of His mercy, meaning that they will be followed by rain.

Allah says;

وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِ

giving you a taste of His mercy,

that is, the rain which will come down and revive people and the land.

وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ

and that the ships may sail at His command,

means, on the sea, for they are driven by the wind.

وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ

and that you may seek of His bounty,

means, by trading, earning a living and traveling from one country to another, one region to another.

وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ



in order that you may be thankful.

means, that you may give thanks to Allah for the innumerable favors He has done for you, both visible and hidden.

Then Allah says