Skip to main content

۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ٢٢ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yus'lim
يُسْلِمْ
submits
সমর্পণ করে
wajhahu
وَجْهَهُۥٓ
his face
চেহারাকে (নিজেকে) তার
ilā
إِلَى
to
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wahuwa
وَهُوَ
while he
এমতাবস্হায় যে সে
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good- doer
সৎকর্মপরায়ণ
faqadi
فَقَدِ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he has grasped
সে শক্ত করে ধরেছে
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
হাতলকে নিয়ে (অর্থাৎ আশ্রয়কে)
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰۗ
the most trustworthy
সুদৃঢ়
wa-ilā
وَإِلَى
And to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌রই
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(is the) end
পরিণাম
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
সব ব্যাপারের

Wa many yuslim wajha hooo ilal laahi wa huwa muhsinun faqadistamsaka bil'ur watil wusqaa; wa ilal laahi 'aaqibatul umoor (Luq̈mān ৩১:২২)

English Sahih:

And whoever submits his face [i.e., self] to Allah while he is a doer of good – then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters. (Luqman [31] : 22)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে কেউ আল্লাহর প্রতি আত্মসমর্পণ করে আর সে সৎকর্মশীল, সে দৃঢ়ভাবে ধারণ করে এক মজবুত হাতল। যাবতীয় কর্ম পরিণাম ফলের জন্য আল্লাহর দিকে ফিরে যায়। (লোকমান [৩১] : ২২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে কেউ সৎকর্মপরায়ণ হয়ে[১] আল্লাহর নিকট আত্মসমর্পণ করে,[২] সে আসলে এক মজবুত হাতল ধারণ করে।[৩] আর যাবতীয় কার্যের পরিণাম আল্লাহর অধীনে।

[১] অর্থাৎ, যাবতীয় আদেশ পালন করে এবং যাবতীয় নিষিদ্ধ বর্জন করে।

[২] অর্থাৎ, শুধু আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের জন্য আমল করে এবং তাঁর আদেশ পালন ও তাঁর বিধান মান্য করে।

[৩] অর্থাৎ, সে আল্লাহর নিকট পাক্কা প্রতিশ্রুতি নেয় যে, তিনি তাকে শাস্তি দেবেন না।