Skip to main content

الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَۗ   ( لقمان: ٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
তারা প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
ও তারা দেয়
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
যাকাত
wahum
وَهُم
and they
এবং তারা
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
আখিরাতের উপর
hum
هُمْ
[they]
তারাই
yūqinūna
يُوقِنُونَ
believe firmly
দৃঢ় বিশ্বাস করে

Allazeena yuqeemoonas Salaata wa yu'toonaz Zakaata wa hum bil Aakhirati hum yooqinoon (Luq̈mān ৩১:৪)

English Sahih:

Who establish prayer and give Zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith]. (Luqman [31] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত দেয় আর তারা আখেরাতের প্রতি দৃঢ় বিশ্বাস রাখে। (লোকমান [৩১] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা যথাযথভাবে নামায পড়ে, যাকাত দেয় ও পরলোকে নিশ্চিত বিশ্বাস রাখে। [১]

[১] নামায ও যাকাত আদায় এবং আখেরাতের প্রতি বিশ্বাস এই তিনটিই অতীব গুরুত্বপূর্ণ, তাই বিশেষ করে এইগুলোকে (পরহেযগার ও সৎকর্মপরায়ণদের কর্মরূপে) উল্লেখ করা হয়েছে। নচেৎ তাঁরা তো আসলে সকল ফরয ও সুন্নত বরং মুস্তাহাব কর্মাবলীকেও যথাযথভাবে মেনে চলেন।