Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ   ( السجدة: ١٠ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
এবং তারা বলে
a-idhā
أَءِذَا
"Is (it) when
"কি যখন
ḍalalnā
ضَلَلْنَا
we are lost
আমরা মিশে যাবো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটির
a-innā
أَءِنَّا
will we
নিশ্চয়ই কি আমরা (হবো)
lafī
لَفِى
certainly be in
অবশ্যই মধ্যে
khalqin
خَلْقٍ
a creation
সৃষ্টি
jadīdin
جَدِيدٍۭۚ
new?"
নতুন"
bal
بَلْ
Nay
বরং
hum
هُم
they
তারা
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
সাক্ষাত সম্পর্কে
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
অস্বীকারকারী

Wa qaalooo 'a-izaa dalalnaa fil ardi 'a-innaa lafee khalqin jadeed; bal hum biliqaaa'i rabbihim kaafirroon (as-Sajdah ৩২:১০)

English Sahih:

And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers. (As-Sajdah [32] : 10)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে, কী! আমরা মাটিতে মিশিয়ে গেলেও কি আমাদেরকে আবার নতুন ক’রে সৃষ্টি করা হবে? বরং তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে। (সেজদাহ [৩২] : ১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলে, ‘আমরা মাটিতে নিশ্চিহ্ন হয়ে গেলেও কি আমাদেরকে আবার নতুন করে সৃষ্টি করা হবে?’ [১] আসলে ওরা ওদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে।

[১] যখন এক বস্তুর উপর অন্য এক বস্তু প্রভাবশালী হয় এবং পূর্বের সমস্ত চিহ্নকে মিটিয়ে দেয়, তখন তাকে ضلالة (নিশ্চিহ্ন হওয়া) বলা হয়। এখানে (ضَلَلْنَا فِي الأَرْضِ) এর অর্থ হবে, মাটিতে মিশে আমাদের দেহ নিশ্চিহ্ন হয়ে গেলেও কি---।