Skip to main content

ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( السجدة: ٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
sawwāhu
سَوَّىٰهُ
He fashioned him
তাকে সুঠাম করেছেন
wanafakha
وَنَفَخَ
and breathed
ও ফুঁকে দিয়েছেন
fīhi
فِيهِ
into him
তার মধ্যে
min
مِن
from
থেকে
rūḥihi
رُّوحِهِۦۖ
His spirit
তার রূহ
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং দিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
শ্রবণশক্তিসমূহ
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
ও দর্শনশক্তিসমূহ
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and feelings;
ও অন্তরসমূহ
qalīlan
قَلِيلًا
little
কমই
مَّا
[what]
যা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
thanks you give
তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করো

Thumma sawwaahu wa nafakha feehi mir roohihih; wa ja'ala lakumus sam'a wal-absaara wal-af'idah; taqaleelam maa tashkuroon (as-Sajdah ৩২:৯)

English Sahih:

Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful. (As-Sajdah [32] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তিনি তাকে সামঞ্জস্যপূর্ণ করেছেন আর তার ভিতরে স্বীয় রূহ হতে ফুঁক দিয়েছেন, আর তোমাদেরকে দিয়েছেন শ্রবণেন্দ্রীয়, দর্শনেন্দ্রিয় ও অন্তঃকরণ; কৃতজ্ঞতা তোমরা সামান্যই প্রকাশ কর। (সেজদাহ [৩২] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পরে তিনি ওকে সুঠাম করেছেন এবং তাঁর নিকট হতে ওতে জীবন সঞ্চার করেছেন[১] এবং তোমাদেরকে দিয়েছেন চোখ, কান ও অন্তর।[২] তোমরা অতি সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।[৩]

[১] অর্থাৎ, মায়ের পেটে ভ্রূণকে বড় করে, তার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ তৈরী করে, অতঃপর তাতে রূহ দান করেন।

[২] অর্থাৎ, এই সকল কিছু তিনি তার মধ্যে সৃষ্টি করেছেন, যাতে তাঁর সৃষ্টি পূর্ণাঙ্গ লাভ করে এবং তোমরা সকল শ্রাব্য শব্দ শ্রবণ করতে পার, দৃশ্য বস্তু দর্শন করতে পার এবং বোধ্য বস্তু বোধ করতে পার।

[৩] অর্থাৎ, এত অনুগ্রহ দানের পরেও মানুষ এমন অকৃতজ্ঞ যে, সে আল্লাহর কৃতজ্ঞতা অতি অল্প মাত্রায় স্বীকার করে অথবা কৃতজ্ঞ ব্যক্তি অতি নগণ্য।