Skip to main content

وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا  ( الأحزاب: ١٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qālat
قَالَت
said
বলেছিলো
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a party
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্যে হ'তে
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
"হে অধিবাসীরা
yathriba
يَثْرِبَ
(of) Yathrib!
ইযাসরিবের (অর্থাৎ মাদীনাহর)
لَا
No
নেই
muqāma
مُقَامَ
stand
দাঁড়াবার স্থান
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
so return"
সুতরাং তোমরা ফিরে যাও"
wayastadhinu
وَيَسْتَـْٔذِنُ
And asked permission
এবং অনুমতি (অব্যাহতি) নিতে চায়
farīqun
فَرِيقٌ
a group
একদল
min'humu
مِّنْهُمُ
of them
তাদের মধ্যে হ'তে
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
(from) the Prophet
নাবী (থেকে)
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
তারা বলে
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
buyūtanā
بُيُوتَنَا
our houses
আমাদের ঘরসমূহ
ʿawratun
عَوْرَةٌ
(are) exposed"
অরক্ষিত"
wamā
وَمَا
and not
অথচ না
hiya
هِىَ
they
তা (ছিলো)
biʿawratin
بِعَوْرَةٍۖ
(were) exposed
অরক্ষিত অবস্থায়
in
إِن
Not
না
yurīdūna
يُرِيدُونَ
they wished
তারা চায়
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
firāran
فِرَارًا
to flee
পালিয়ে যাওয়া

Wa iz qaalat taaa'ifatum minhum yaaa ahla Yasriba laa muqaamaa lakum farji'oo; wa yastaazina fareequm minhumun Nabiyya yaqooloona inna buyootanaa 'awrah; wa maa hiya bi'awratin iny yureedoona illaa firaaraa (al-ʾAḥzāb ৩৩:১৩)

English Sahih:

And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are exposed [i.e., unprotected]," while they were not exposed. They did not intend except to flee. (Al-Ahzab [33] : 13)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর, যখন তাদের একদল বলেছিল- হে ইয়াসরিববাসী! তোমরা (শত্রুর আক্রমণের বিরুদ্ধে) দাঁড়াতে পারবে না, কাজেই তোমরা ফিরে যাও। আর তাদের একদল এই বলে নবী (সা)র কাছে অব্যাহতি চাচ্ছিল যে, আমাদের বাড়ীঘর অরক্ষিত অথচ ওগুলো অরক্ষিত ছিল না, আসলে পালিয়ে যাওয়াই তাদের ছিল একমাত্র উদ্দেশ্য। (আল আহযাব [৩৩] : ১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের একদল বলেছিল, ‘হে ইয়াসরিব (মদীনা)বাসিগণ![১] এখানে তোমাদের কোন স্থান নেই; তোমরা ফিরে চল।’[২] আর ওদের মধ্যে একদল নবীর নিকট অব্যাহতি প্রার্থনা করে বলেছিল, ‘আমাদের বাড়ী-ঘর অরক্ষিত।’[৩] যদিও ওগুলি অরক্ষিত ছিল না। আসলে পলায়ন করাই ছিল ওদের উদ্দেশ্য। [৪]

[১] পুরো একটা এলাকার নাম ছিল ইয়াসরিব, মদীনা তারই একটি অংশ ছিল। যাকে এখানে ইয়াসরিব বলা হয়েছে। কথিত আছে যে, কোন এক যুগে (শাম দেশের আদ বংশের) আমালেকা গোত্রের ইয়াসরিব বিন আমীল নামক এক ব্যক্তি এখানে বসবাস করেছিল। যার ফলে তার নাম ইয়াসরিব পড়ে যায়।

[২] অর্থাৎ, মুসলিমদের বাহিনীতে তো থাকা বড় বিপজ্জনক; সুতরাং নিজ নিজ ঘরে ফিরে চল।

[৩] অর্থাৎ, বানু কুরাইযার পক্ষ থেকে আক্রমণ হওয়ার আশঙ্কা আছে। সুতরাং ঘরের লোকদের জান, মাল, ইজ্জত-আবরু সবই অরক্ষিত বিপদের মুখে আছে।

[৪] অর্থাৎ, তারা যে বিপদের কথা প্রকাশ করছে, তা মিথ্যা। আসলে এরা এই বাহানা দিয়ে (যুদ্ধের ময়দান থেকে) পালিয়ে যেতে চায়। عَورَة এর আভিধানিক ও প্রসিদ্ধ অর্থের জন্য দেখুন সূরা নূর ২৪;৫৮ নং আয়াতের টীকা।