Skip to main content

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا  ( الأحزاب: ١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
they had
তারা ছিলো
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
promised
তারা অঙ্গীকার করেছিলো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর (সাথে)
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্ব (যে)
لَا
not
না
yuwallūna
يُوَلُّونَ
they would turn
তারা ফিরাবে
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
their backs
পিঠসমূহ
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হবে
ʿahdu
عَهْدُ
(the) promise
অঙ্গীকার
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
আল্লাহর (সাথে কৃত)
masūlan
مَسْـُٔولًا
to be questioned
জিজ্ঞাসিত

Wa laqad kaanoo 'aahadul laaha min qablu laa yuwal loonal adbaar; wa kaana 'ahdul laahi mas'oolaa (al-ʾAḥzāb ৩৩:১৫)

English Sahih:

And they had already promised Allah before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned. (Al-Ahzab [33] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথচ তারা ইতোপূর্বে আল্লাহর সাথে অঙ্গীকার করেছিল যে, তারা পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে না। আল্লাহর সঙ্গে কৃত ওয়া‘দা সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞেস করা হবে। (আল আহযাব [৩৩] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরা তো পূর্বেই আল্লাহর সাথে অঙ্গীকার করেছিল যে, এরা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে না।[১] আল্লাহর সাথে কৃত এ অঙ্গীকার সম্বন্ধে অবশ্যই জিজ্ঞাসা করা হবে।[২]

[১] বর্ণিত আছে যে, উক্ত মুনাফিকরা বদরের যুদ্ধ পর্যন্ত মুসলমান হয়নি। কিন্তু যখন মুসলিমগণ (বদরে) বিজয়ী হয়ে ও গনীমতের সম্পদ নিয়ে ফিরে এলেন, তখন তারা শুধু ইসলামই প্রকাশ করল না বরং এই অঙ্গীকারও করল যে, আগামীতে যখনই কাফেরদের সাথে যুদ্ধ হবে, তখনই তারা মুসলিমদের স্বপক্ষে থেকে অবশ্যই লড়বে। এখানে তাদেরকে তাদের সেই অঙ্গীকারের কথা স্মরণ করানো হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, তা পূরণ করার জন্য তাকীদ করা হবে এবং তা পূরণ না করলে শাস্তির উপযুক্ত হবে।