Skip to main content

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٩ )

Miserly
أَشِحَّةً
কৃপণতাবশত
towards you
عَلَيْكُمْۖ
ব্যাপারে তোমাদের
But when
فَإِذَا
অতঃপর যখন
comes
جَآءَ
আসে
the fear
ٱلْخَوْفُ
ভয় (বিপদ)
you see them
رَأَيْتَهُمْ
তুমি দেখবে তাদেরকে
looking
يَنظُرُونَ
তারা তাকাচ্ছে
at you
إِلَيْكَ
প্রতি তোমার
revolving
تَدُورُ
ঘুরছে
their eyes
أَعْيُنُهُمْ
চোখগুলো তাদের
like one who
كَٱلَّذِى
(তার) মতো যাকে
faints
يُغْشَىٰ
অচেতনতা চেপে বসেছে
faints
عَلَيْهِ
উপর তার
from
مِنَ
ভয়ে
[the] death
ٱلْمَوْتِۖ
মৃত্যু
But when
فَإِذَا
কিন্তু যখন
departs
ذَهَبَ
চলে যায়
the fear
ٱلْخَوْفُ
ভয় (বিপদ)
they smite you
سَلَقُوكُم
শীঘ্রই সাথে মিলবে তোমাদের
with tongues
بِأَلْسِنَةٍ
নিয়ে ভাষা
sharp
حِدَادٍ
তীক্ষ্ণ
miserly
أَشِحَّةً
লোভবশত
towards
عَلَى
ক্ষেত্রে
the good
ٱلْخَيْرِۚ
ধনমালের (বা স্বার্থ সুযোগের)
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব (লোক)
not
لَمْ
না
they have believed
يُؤْمِنُوا۟
ঈমান আনে
so Allah made worthless
فَأَحْبَطَ
সুতরাং নষ্ট করে দিয়েছেন
so Allah made worthless
ٱللَّهُ
আল্লাহ
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْۚ
কর্মসমূহ তাদের
And is
وَكَانَ
এবং হলো
that
ذَٰلِكَ
এটা
for
عَلَى
পক্ষে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
easy
يَسِيرًا
সহজ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের প্রতি কৃপণতার বশবর্তী হয়ে। যখন বিপদ আসে তখন তুমি তাদেরকে দেখবে মৃত্যু ভয়ে অচেতন ব্যক্তির ন্যায় চোখ উল্টিয়ে তারা তোমার দিকে তাকাচ্ছে। অতঃপর বিপদ যখন কেটে যায় তখন ধনের লালসায় তারা তোমাদেরকে তীক্ষ্ম বাক্য-বাণে বিদ্ধ করে। এরা ঈমান আনেনি। এজন্য আল্লাহ তাদের কার্যাবলী নিস্ফল করে দিয়েছেন, আর তা আল্লাহর জন্য সহজ।

English Sahih:

Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের সহযোগিতায় ওরা কুণ্ঠিত,[১] যখন বিপদ আসে, তখন তুমি দেখবে মৃত্যুভয়ে বেহুঁশ ব্যক্তির মত চোখ উলটিয়ে ওরা তোমার দিকে তাকিয়ে আছে।[২] কিন্তু যখন বিপদ চলে যায়, তখন ওরা যুদ্ধলব্ধ ধনের লালসায়[৩] তোমাদের সাথে বাক্‌চাতুরী করে।[৪] ওরা বিশ্বাসী নয়;[৫] এ জন্য আল্লাহ ওদের কার্যাবলী নিষ্ফল করেছেন।[৬] আর আল্লাহর জন্য এ সহজ।[৭]

[১] অর্থাৎ, তোমাদের সাথে খাল খনন করে তোমাদের সাহায্য করতে অথবা আল্লাহর পথে খরচ করতে অথবা তোমাদের সঙ্গী হয়ে লড়াই করতে তারা কুণ্ঠিত।

[২] এটা তাদের কাপুরুষতা ও দুর্বল মনোবলের অবস্থা।

[৩] দ্বিতীয় অর্থ হল, কল্যাণের স্পৃহা তাদের মধ্যে না থাকার ফলে। অর্থাৎ, উল্লিখিত দোষ-ত্রুটি থাকার সাথে সাথে তারা কল্যাণ থেকেও বঞ্চিত।

[৪] অর্থাৎ, নিজেদের বাহাদুরি, বীরত্ব ও শক্তিমত্তার ব্যাপারে আস্ফালন করে থাকে। অথচ তা একেবারে মিথ্যা আস্ফালন। অথবা গনীমতের মাল ববণ্টনের সময় নিজেদের বাকচাতুরির জোরে লোকেদেরকে প্রভাবান্বিত করে বেশি বেশি মাল অর্জনের অপচেষ্টা করে। কাতাদা (রঃ) বলেন, 'গনীমতের মাল বণ্টনের সময় এরা (মুসলিমদের ব্যাপারে) সব থেকে বেশী কার্পণ্য করে এবং সবচেয়ে বড় ভাগ অর্জন করার চেষ্টা করে। আর যুদ্ধের সময় সব থেকে বেশী কাপুরুষতা প্রদর্শন করে এবং সাথীদেরকে অসহায় রেখে ময়দান ছেড়ে পলায়ন করে।'

[৫] অর্থাৎ, মন থেকে। বরং এরা মুনাফিক, কারণ এদের অন্তর কুফর ও বিদ্বেষে পরিপূর্ণ হয়ে আছে।

[৬] কারণ তারা মুশরিক ও কাফেরই। আর কাফের ও মুশরিকদের আমল বাতিল ও পন্ড, যাতে কোন নেকী ও সওয়াব নেই। অথবা أحبط - أظهرএর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ তাদের আমল যে বাতিল, তা আল্লাহ প্রকাশ করে দিয়েছেন। কারণ তাদের এমন আমলই নেই যে, তারা নেকীর দাবীদার হবে অথচ আল্লাহ তাদের আমলকে বাতিল করে দিবেন। (ফাতহুল ক্বাদীর)

[৭] অর্থাৎ, তাদের আমল বিনষ্ট করে দেওয়া অথবা তাদের মুনাফিক্বী।