Skip to main content

وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ وَدَعْ اَذٰىهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٨ )

And (do) not
وَلَا
এবং না
obey
تُطِعِ
আনুগত্য করো
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের
and the hypocrites
وَٱلْمُنَٰفِقِينَ
ও মুনাফিকদের
and disregard
وَدَعْ
এবং উপেক্ষা করো
their harm
أَذَىٰهُمْ
নির্যাতনকে তাদের
and put your trust
وَتَوَكَّلْ
এবং নির্ভর করো
in
عَلَى
উপর
Allah
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
And sufficient is Allah
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
And sufficient is Allah
بِٱللَّهِ
আল্লাহই
(as) a Trustee
وَكِيلًا
কর্মবিধায়ক হিসেবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কাফির ও মুনাফিকদের কথা মান্য করো না। তাদের যন্ত্রণাকে মনে স্থান দিও না, আর নির্ভর কর আল্লাহর উপর, কার্যনির্বাহীরূপে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

English Sahih:

And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তুমি অবিশ্বাসী ও কপটাচারীদের কথা মান্য করো না ; ওদের নির্যাতন উপেক্ষা কর এবং আল্লাহর ওপর নির্ভর কর। কর্মবিধায়করূপে আল্লাহই যথেষ্ট।