Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
harm
কষ্ট দেয়
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
মু’মিনদেরকে
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
ও মু’মিন নারীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
এ ছাড়া
مَا
what
যা
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
তারা অর্জন (অপরাধ) করেছে
faqadi
فَقَدِ
then certainly
তাহ'লে নিশ্চয়ই
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
তারা বহন করবে
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
অপবাদ
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
ও পাপ
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
সুস্পষ্ট

Wallazeena yu'zoonal mu'mineena almu'manaati bighairi mak tasaboo faqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa (al-ʾAḥzāb ৩৩:৫৮)

English Sahih:

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. (Al-Ahzab [33] : 58)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যারা মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীদেরকে কষ্ট দেয় তাদের কোন অপরাধ ছাড়াই, তারা অপবাদের ও সুস্পষ্ট পাপের বোঝা বহন করে। (আল আহযাব [৩৩] : ৫৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা বিনা অপরাধে বিশ্বাসী পুরুষ ও নারীদেরকে কষ্ট দেয়, তারা অবশ্যই মিথ্যা অপবাদ এবং স্পষ্ট অপরাধের বোঝা বহন করে।[১]

[১] অর্থাৎ তাঁদের বদনাম করার জন্য তাঁদের উপর অপবাদ দেওয়া, অবৈধ ভাবে তাঁদের অমর্যাদা ও তাচ্ছিল্য করা, যেমন রাফেযা (শিয়া)রা সাহাবায়ে-কিরামগণকে গালি দেয় এবং তাঁদের সাথে এমন কিছু কথা ও কর্ম সম্পৃক্ত করে, যা তাঁরা আদৌও বলেননি বা করেননি। ইবনে কাসীর (রহঃ) বলেন, 'রাফেযারা হল উল্টা অন্তরের; এরা প্রশংসিত মানুষের বদনাম করে, আর বদ লোকের প্রশংসা করে।"