Skip to main content

وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ   ( سبإ: ٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
এবং যারা
saʿaw
سَعَوْ
strive
চেষ্টা করে
فِىٓ
against
ক্ষেত্রে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলোর
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure -
ব্যর্থ প্রমাণ করতে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
ঐসব (লোক)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
min
مِّن
of
ধরণের
rij'zin
رِّجْزٍ
foul nature
ভয়ংকর
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নির্মম

Wallazeena sa'aw feee aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa 'ika lahum 'azaabum mir irjzin aleem (Sabaʾ ৩৪:৫)

English Sahih:

But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure – for them will be a painful punishment of foul nature. (Saba [34] : 5)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা আমার আয়াতকে ব্যর্থ করার চেষ্টা চালায় তাদেরই জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক ভয়াবহ শাস্তি। (সাবা [৩৪] : ৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা আমার বাক্যসমূহকে ব্যর্থ করার অপচেষ্টা করে[১] তাদের জন্য মর্মন্তুদ শাস্তি রয়েছে।

[১] অর্থাৎ, আমার ঐ সকল আয়াতকে বাতিল ও মিথ্যা মনে করে, যা আমি আমার পয়গম্বরদের প্রতি অবতীর্ণ করেছি। مُعَاجِزِيْنَ (ব্যর্থ করার অপচেষ্টা করে) এই ভেবে যে, আমি তাদেরকে পাকড়াও করতে অপারগ। কারণ তাদের বিশ্বাস ছিল যে, মৃত্যুর পর যখন আমরা মাটিতে মিশে যাব, তখন কিভাবে পুনরায় জীবিত হয়ে কারো সামনে আপন কর্মের জন্য আমাদেরকে জবাবদিহি করতে হবে? তাদের এই মনোভাব এ কথারই ঘোষণা ছিল যে, আল্লাহ তাআলা আমাদেরকে পাকড়াও করতে সক্ষম নন! অতএব আমাদের কিয়ামতের আর ভয় কি?