Skip to main content

وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ  ( سبإ: ٥٤ )

And a barrier will be placed
وَحِيلَ
এবং অন্তরাল করা হবে
between them
بَيْنَهُمْ
মাঝে তাদের
and between
وَبَيْنَ
ও মাঝে (ঐসব জিনিসের)
what
مَا
যা
they desire
يَشْتَهُونَ
তারা বাসনা করবে (অর্থাৎ তা হ'তে বঞ্চিত করা হবে)
as
كَمَا
যেমন
was done
فُعِلَ
করা হয়েছিলো
with their kind
بِأَشْيَاعِهِم
সাথে তাদের (একমনা) দলগুলোর (ক্ষেত্রে)
before
مِّن
থেকে
before
قَبْلُۚ
পূর্ব
Indeed, they
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
were
كَانُوا۟
তারা ছিলো
in
فِى
মধ্যে
doubt
شَكٍّ
সন্দেহের
disquieting
مُّرِيبٍۭ
বিভ্রান্তিকর

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের এবং তাদের কামনা-বাসনার মাঝে রেখে দেয়া হয়েছে এক প্রাচীর। তাদের মতের ও পথের লোকেদের ক্ষেত্রে পূর্বেও এমনটিই করা হয়েছিল। তারা ছিল সংশয়পূর্ণ সন্দেহে পতিত।

English Sahih:

And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এদের এবং এদের কামনার মধ্যে অন্তরাল সৃষ্টি করা হয়েছে,[১] যেমন করা হয়েছিল এদের পূর্ববর্তীদের ক্ষেত্রে। [২] ওরা ছিল বিভ্রান্তিকর সন্দেহে সন্দিহান। [৩]

[১] অর্থাৎ, কিয়ামত দিবসে তারা চাইবে, তাদের ঈমান গ্রহণ করে নেওয়া হোক, শাস্তি থেকে তাদের পরিত্রাণ হয়ে যাক। কিন্তু তাদের ও তাদের মনোবাঞ্ছার মাঝে পর্দা স্থাপন করে দেওয়া হবে। অর্থাৎ তাদের সেই মনোবাঞ্ছা রদ করা হবে।

[২] অর্থাৎ, পূর্ববর্তী উম্মতের ঈমানও সেই সময় গ্রহণ করা হয়নি, যখন তারা শাস্তি স্বচক্ষে অবলোকন করার পর ঈমান এনেছিল।

[৩] সুতরাং বর্তমানে শাস্তি অবলোকন করার পর তাদের ঈমান কিভাবে গ্রহণযোগ্য হতে পারে? ক্বাতাদা (রঃ) বলেন, 'সন্দেহ থেকে দূরে থাক। কারণ, যে ব্যক্তি সন্দেহ রাখা অবস্থায় ইন্তিকাল করবে, সে সেই অবস্থায় পুনরুত্থান করবে এবং যে ব্যক্তি প্রত্যয় রাখা অবস্থায় ইন্তিকাল করবে, সে কিয়ামতের দিন প্রত্যয় রাখা অবস্থায় পুনরুত্থান করবে।' (ইবনে কাসীর)