Skip to main content

وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ  ( سبإ: ٥٤ )

And a barrier will be placed
وَحِيلَ
और रुकावट डाल दी जाएगी
between them
بَيْنَهُمْ
दर्मियान उनके
and between
وَبَيْنَ
और दर्मियान
what
مَا
उसके जो
they desire
يَشْتَهُونَ
वो ख़्वाहिश करेंगे
as
كَمَا
जैसे
was done
فُعِلَ
किया गया
with their kind
بِأَشْيَاعِهِم
साथ उनके साथियों के
before
مِّن
इससे पहले
before
قَبْلُۚ
इससे पहले
Indeed, they
إِنَّهُمْ
बेशक वो
were
كَانُوا۟
थे वो
in
فِى
एक शक में
doubt
شَكٍّ
एक शक में
disquieting
مُّرِيبٍۭ
बेचैन करने वाले

Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fu'ila biashya'ihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin (Sabaʾ 34:54)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उनके और उनकी चाहतों के बीच रोक लगा दी जाएगी; जिस प्रकार इससे पहले उनके सहमार्गी लोगों के साथ मामला किया गया। निश्चय ही वे डाँवाडोल कर देनेवाले संदेह में पड़े रहे हैं

English Sahih:

And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial]. ([34] Saba : 54)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अब तो उनके और उनकी तमन्नाओं के दरमियान (उसी तरह) पर्दा डाल दिया गया है जिस तरह उनसे पहले उनके हमरंग लोगों के साथ (यही बरताव) किया जा चुका इसमें शक नहीं कि वह लोग बड़े बेचैन करने वाले शक में पड़े हुए थे