Skip to main content

وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ  ( سبإ: ٥٤ )

And a barrier will be placed
وَحِيلَ
Но разъединено
between them
بَيْنَهُمْ
между ними
and between
وَبَيْنَ
и между
what
مَا
тем, что
they desire
يَشْتَهُونَ
они желали,
as
كَمَا
как
was done
فُعِلَ
было сделано
with their kind
بِأَشْيَاعِهِم
с подобными им
before
مِّن
раньше
before
قَبْلُۚ
раньше
Indeed, they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
were
كَانُوا۟
пребывали
in
فِى
в
doubt
شَكٍّ
сомнении
disquieting
مُّرِيبٍۭ
ввергающем в растерянность.

Wa Ĥīla Baynahum Wa Bayna Mā Yashtahūna Kamā Fu`ila Bi'ashyā`ihim Min Qablu 'Innahum Kānū Fī Shakkin Murībin (Sabaʾ 34:54)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Между ними и тем, что они пожелают, будет воздвигнута преграда, что прежде произошло с подобными им. Воистину, они терзались смутными сомнениями.

English Sahih:

And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting doubt [i.e., denial]. ([34] Saba : 54)

1 Abu Adel

Но разъединено между ними [неверующими] и тем, что они желали [уже нет возможности для них вернуться обратно в мир, чтобы уверовать], как было сделано (Аллахом) с их партиями раньше [с неверующими прежних поколений]. Поистине, они пребывали (когда были на Земле) во ввергающем в растерянность сомнении (относительно посланников Аллаха, воскрешения, расчета и воздаяния).