Skip to main content

وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٣ )

And certainly
وَقَدْ
और तहक़ीक़
they disbelieved
كَفَرُوا۟
उन्होंने इन्कार किया था
in it
بِهِۦ
उसका
before
مِن
इससे पहले
before
قَبْلُۖ
इससे पहले
And they utter conjectures
وَيَقْذِفُونَ
और वो फ़ेंकते रहे
about the unseen
بِٱلْغَيْبِ
बिन देखे
from
مِن
जगह से
a place
مَّكَانٍۭ
जगह से
far off
بَعِيدٍ
दूर की

Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin ba'eedin (Sabaʾ 34:53)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इससे पहले तो उन्होंने उसका इनकार किया और दूरस्थ स्थान से बिन देखे तीर-तूक्के चलाते रहे

English Sahih:

And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away. ([34] Saba : 53)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

हालॉकि ये लोग उससे पहले ही जब उनका दसतरस था इन्कार कर चुके और (दुनिया में तमाम उम्र) बे देखे भाले (अटकल के) तके बड़ी-बड़ी दूर से चलाते रहे