Skip to main content

وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٣ )

And certainly
وَقَدْ
wo sicherlich
they disbelieved
كَفَرُوا۟
sie unglauben begingen
in it
بِهِۦ
ihn
before
مِن
von
before
قَبْلُۖ
vorher"
And they utter conjectures
وَيَقْذِفُونَ
Und sie schleudern
about the unseen
بِٱلْغَيْبِ
auf das Verborgene
from
مِن
von
a place
مَّكَانٍۭ
einem Ort.
far off
بَعِيدٍ
fernen

Wa Qad Kafarū Bihi Min Qablu Wa Yaqdhifūna Bil-Ghaybi Min Makānin Ba`īdin. (Sabaʾ 34:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben? Und sie schleudern (Vermutungen) auf das Verborgene von einem fernen Ort aus. ([34] Saba (Die Sabäer) : 53)

English Sahih:

And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away. ([34] Saba : 53)

1 Amir Zaidan

und bereits betrieben sie doch vorher Kufr an ihn?! Doch sie verwerfen das Verborgene aus einem fernen Ort.