Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( سبإ: ٧ )

But say
وَقَالَ
এবং বলে
those who
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
disbelieve
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
"Shall
هَلْ
"কি
we direct you
نَدُلُّكُمْ
আমরা সন্ধান দিবো তোমাদেরকে
to
عَلَىٰ
সম্পর্কে
a man
رَجُلٍ
এক ব্যক্তির
who informs you
يُنَبِّئُكُمْ
যে জানিয়ে দিবে তোমাদেরকে
when
إِذَا
যখন
you have disintegrated
مُزِّقْتُمْ
ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করা হবে তোমাদেরকে
(in) total
كُلَّ
সম্পূর্ণ
disintegration
مُمَزَّقٍ
খুব ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন
indeed you
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা(হবে)
surely (will be) in
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে
a creation
خَلْقٍ
সৃষ্টির
new?
جَدِيدٍ
নতুন (অর্থাৎ উত্থিত হবে?)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাফিরগণ বলে- তোমাদেরকে কি আমরা এমন একজন লোকের সন্ধান দেব যে তোমাদেরকে খবর দেয় যে, তোমরা ছিন্ন ভিন্ন হয়ে গেলেও তোমাদেরকে নতুনভাবে সৃষ্টি করা হবে?

English Sahih:

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অবিশ্বাসীরা বলে,[১] ‘আমরা কি তোমাদেরকে এমন এক ব্যক্তির সন্ধান দেব[২] যে তোমাদেরকে খবর দেয় যে,[৩] তোমাদের দেহ সম্পূর্ণ ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়লেও তোমরা নতুন সৃষ্টিরূপে উত্থিত হবে? [৪]

[১] এটা মু'মিনদের মোকাবেলায় আখেরাত অস্বীকারকারীদের কথা, যা তারা নিজেদের মাঝে বলাবলি করত।

[২] উদ্দেশ্য মুহাম্মাদ (সাঃ), যিনি তাদের নিকট আল্লাহর নবী হয়ে প্রেরিত হয়েছিলেন।

[৩] অর্থাৎ, অবিশ্বাস্য, আশ্চর্য ও অদ্ভুত খবর, বুঝে আসে না এমন খবর!

[৪] অর্থাৎ, মৃত্যুর পর যখন তোমরা মাটিতে মিশে ধূলিকণায় পরিণত হয়ে যাবে, তোমাদের দেহের কোন চিহ্নই থাকবে না, অথচ তোমাদেরকে কবর থেকে পুনরায় জীবিত করা হবে এবং পুনরায় পূর্বের আকার-আকৃতি তোমাদেরকে প্রদান করা হবে? এ সকল কথোপকথন তারা আপোসে ঠাট্টা-মজাক হিসাবে করত।