اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا ۗوَاِنْ مِّنْ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيْهَا نَذِيْرٌ ( فاطر: ٢٤ )
innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চযই় আমরা
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
সত্যসহ
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of glad tidings
সুসংবাদদাতা রূপে
wanadhīran
وَنَذِيرًاۚ
and (as) a warner
ও সতর্ককারী হিসেবে
wa-in
وَإِن
And not
এবং নেই
min
مِّنْ
(was) any
কোনো
ummatin
أُمَّةٍ
nation
(এমন) জাতি
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
khalā
خَلَا
had passed
অতিক্রম করেছে
fīhā
فِيهَا
within it
তার মধ্যে
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
কোনো সতর্ককারী
Innaa arsalnaak bil haqqi basheeranw wa nazeeraa; wa im min ummatin illaa khalaa feehaa nazeer (Fāṭir ৩৫:২৪)
English Sahih:
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner. (Fatir [35] : 24)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তোমাকে সত্যসহ পাঠিয়েছি সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে। এমন কোন সম্প্রদায় নেই যাতে সতর্ককারী আসেনি। (ফাতির [৩৫] : ২৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি তো তোমাকে সত্যসহ সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে প্রেরণ করেছি; এমন কোন সম্প্রদায় নেই যার নিকট সতর্ককারী প্রেরিত হয়নি।