Skip to main content

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ   ( فاطر: ٤ )

And if
وَإِن
এবং (হে নাবী) যদি
they deny you
يُكَذِّبُوكَ
তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে
then certainly
فَقَدْ
নিশ্চয়ই তবে
were denied
كُذِّبَتْ
মিথ্যারোপ করা হয়েছে
Messengers
رُسُلٌ
রাসূলদেরকে
before you
مِّن
থেকে
before you
قَبْلِكَۚ
তোমার পূর্বেও
And to
وَإِلَى
এবং দিকে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
return
تُرْجَعُ
ফিরিয়ে আনা হয়
the matters
ٱلْأُمُورُ
(সব) বিষয়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা যদি তোমাকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করে, তাহলে (তাদের এ আচরণ তো কোন নতুন বিষয় নয়) তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করা হয়েছে। (যে যা-ই কিছু করুক না কেন) সমস্ত কার্যকলাপ (হিসাব নিকাশের জন্য) আল্লাহর কাছে ফিরে যাবে।

English Sahih:

And if they deny you, [O Muhammad] – already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরা যদি তোমাকে মিথ্যাবাদী বলে, তবে তোমার পূর্ববর্তী রসূলগণকেও তো মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল। আর আল্লাহর দিকেই সকল বিষয় প্রত্যাবর্তিত হয়ে থাকে। [১]

[১] এই আয়াতে নবী (সাঃ)-কে এই বলে সান্ত্বনা দেওয়া হয়েছে যে, তোমাকে মিথ্যাজ্ঞান করে তারা কোথায় যাবে? শেষ পর্যন্ত সকল বস্তুর ফায়সালা তো আমারই হাতে। যেমন পূর্ব উম্মতরা তাদের পয়গম্বরদেরকে মিথ্যাজ্ঞান করেছিল, ফলে তারা ধ্বংস ছাড়া আর কি পেয়েছে? অতএব এরাও যদি সেরূপ কর্ম হতে বিরত না হয়, তাহলে এদেরকেও ধ্বংস করা আমার জন্য কোন কঠিন কাজ নয়।