Skip to main content

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ   ( يس: ١١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
tundhiru
تُنذِرُ
you (can) warn
সতর্ক করো তুমি
mani
مَنِ
(him) who
(তাকে) যে
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
মেনে চলে
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
উপদেশ
wakhashiya
وَخَشِىَ
and fears
ও ভয় করে
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
the Most Gracious
দয়াময়কে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
in the unseen
না দেখা অবস্থায়
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him glad tidings
সুতরাং তাকে সুসংবাদ দাও
bimaghfiratin
بِمَغْفِرَةٍ
of forgiveness
ক্ষমার
wa-ajrin
وَأَجْرٍ
and a reward
ও প্রতিফলের
karīmin
كَرِيمٍ
noble
সম্মানজনক

Innamaa tunziru manit taba 'az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu bimaghfiratinw-wa ajrin kareem (Yāʾ Sīn ৩৬:১১)

English Sahih:

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. (Ya-Sin [36] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তো সতর্ক কেবল তাকেই করতে পার যে লোক উপদেশ মেনে চলে আর দয়াময় (আল্লাহ)-কে না দেখেও ভয় করে। অতঃপর এদেরকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও। (ইয়াসীন [৩৬] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কেবল তাদেরকে সতর্ক করতে পার[১] যারা উপদেশ মেনে চলে এবং না দেখে পরম দয়াময়কে ভয় করে। অতএব তাদেরকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও।

[১] অর্থাৎ, ভীতি প্রদর্শন ও সতর্কীকরণ শুধু তাদের উপকারে আসে।