Skip to main content

قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( يس: ١٩ )

They said
قَالُوا۟
(রাসূলগণ) বললেন
"Your evil omen
طَٰٓئِرُكُم
"তোমাদের অমঙ্গলের (কারণ)
(be) with you!
مَّعَكُمْۚ
তোমাদের সাথে
Is it because
أَئِن
(এসব বলছো) কি
you are admonished?
ذُكِّرْتُمۚ
তোমাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছে
Nay
بَلْ
বরং
you
أَنتُمْ
তোমরা
(are) a people
قَوْمٌ
সম্প্রদায়
transgressing"
مُّسْرِفُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

রসূলগণ বলল- তোমাদের অমঙ্গলের কারণ তোমাদের সাথেই আছে (আর তা হল তোমাদের অপকর্ম)। তোমাদেরকে নসীহত করা হলেই কি (সেটাকে তোমরা তোমাদের অমঙ্গলের কারণ মনে কর)? আসলে তোমরা হচ্ছ এক সীমালঙ্ঘনকারী জাতি।

English Sahih:

They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘তোমাদের অমঙ্গল তোমাদের সঙ্গেই।[১] এ কি এ জন্য যে, তোমাদেরকে উপদেশ দেওয়া হচ্ছে? বরং তোমরা এক সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।’

[১] অর্থাৎ, ওটা তো তোমাদের স্বকৃত পাপকর্মের ফল, যা তোমাদের সঙ্গেই আছে, আমাদের সঙ্গে নয়।