Skip to main content

قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( يس: ١٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(রাসূলগণ) বললেন
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"Your evil omen
"তোমাদের অমঙ্গলের (কারণ)
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
(be) with you!
তোমাদের সাথে
a-in
أَئِن
Is it because
(এসব বলছো) কি
dhukkir'tum
ذُكِّرْتُمۚ
you are admonished?
তোমাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছে
bal
بَلْ
Nay
বরং
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
সম্প্রদায়
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
transgressing"
সীমালঙ্ঘনকারী"

Qaaloo taaa'irukum ma'akum; a'in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon (Yāʾ Sīn ৩৬:১৯)

English Sahih:

They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." (Ya-Sin [36] : 19)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

রসূলগণ বলল- তোমাদের অমঙ্গলের কারণ তোমাদের সাথেই আছে (আর তা হল তোমাদের অপকর্ম)। তোমাদেরকে নসীহত করা হলেই কি (সেটাকে তোমরা তোমাদের অমঙ্গলের কারণ মনে কর)? আসলে তোমরা হচ্ছ এক সীমালঙ্ঘনকারী জাতি। (ইয়াসীন [৩৬] : ১৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘তোমাদের অমঙ্গল তোমাদের সঙ্গেই।[১] এ কি এ জন্য যে, তোমাদেরকে উপদেশ দেওয়া হচ্ছে? বরং তোমরা এক সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।’

[১] অর্থাৎ, ওটা তো তোমাদের স্বকৃত পাপকর্মের ফল, যা তোমাদের সঙ্গেই আছে, আমাদের সঙ্গে নয়।