Skip to main content
They said,
"Your evil omen
(be) with you!
Is it because
you are admonished?
(are) a people

Qaaloo taaa'irukum ma'akum; a'in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon

Sahih International:

They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

1 A. J. Arberry

They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'

2 Abdul Haleem

The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "Your evil omens are with yourselves; (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"

5 Abul Ala Maududi

The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”

6 Ahmed Ali

(The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished.... Indeed, you are an unrestrained lot.’

9 Ali Ünal

(The Messengers) said: "What you describe as augury lies with you. What? (Do you consider it an ill augury) to be reminded (of the truth) and admonished? No, indeed! Rather, you are a people committing excesses and wasteful of your God-given faculties."

10 Amatul Rahman Omar

They said, `Your ills are of your own making. (Do you say all this) because you have been admonished? Nay, but the real thing is you are a pack of transgressors.´

11 English Literal

They said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators ."

12 Faridul Haque

They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”

13 Hamid S. Aziz

They said, "Surely we augur (fear) evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us."

14 Hilali & Khan

They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

18 Muhammad Sarwar

The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."

19 Qaribullah & Darwish

They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! Because you are admonished Nay, but you are a people mischievous."

21 Wahiduddin Khan

They said, "Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds!"

22 Talal Itani

They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `May your augury of ill be with you!, [as punishment] for your disbelief. What! [Even] if (a-in; the interrogative hamza has been added to the conditional in, `if', the hamza may be pronounced or elided, but in both cases add an alif between it and the other one) [it be that] you are being reminded?, [even if] you are being admonished and made to fear [God's chastisement]? (the response to the conditional has been omitted, that is to say, `do you augur ill and disbelieve [even if it be that you are being admonished]?' and this [response] constitutes the object of the interrogative, which is meant [rhetorically] as a rebuke). Nay, but you are a profligate people!', who transgressing the bounds [set by God] with your [practice of] idolatry.

24 Tafseer Ibn Kathir


Their Messengers said to them;

طَايِرُكُمْ مَعَكُمْ

Your evil omens be with you!

meaning, `they are thrown back at you.'

This is like the Ayah where Allah describes the people of Fir`awn;

فَإِذَا جَأءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَـذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّيَةٌ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَلَا إِنَّمَا طَايِرُهُمْ عِندَ اللَّهِ

But whenever good came to them, they said;"Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah. (7;131)

And the people of Salih said;

اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَايِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ

"We augur ill omen from you and those with you." He said;"Your ill omen is with Allah." (27;47)

And Allah said;

وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُواْ هَـذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّيَةٌ يَقُولُواْ هَـذِهِ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ فَمَا لِهَـوُلاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثاً

And if some good reaches them, they say, "This is from Allah," but if some evil befalls them, they say, "This is from you."

Say;"All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word. (4;78)

أَيِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

(Do you call it "evil omen") because you are admonished! Nay, but you are a people mischievous.

means, `because of us, because we admonished you and told you to worship Allah Alone and with all sincerity, and in return you said what you said and threatened us. Nay, but you are a mischievous people.'

Qatadah said,

"This means, `Because we reminded you about Allah, you saw an evil omen in us. Nay, but you are a mischievous people'.