اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ( يس: ٣١ )
alam
أَلَمْ
Do not
দেখে নি কি
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা
kam
كَمْ
how many
কত (জাতিকে)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
qablahum
قَبْلَهُم
before them
তাদের পূর্বে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations?
মানবগোষ্ঠীর
annahum
أَنَّهُمْ
That they
তারা যে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের মধ্যে
lā
لَا
will not return
না
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will not return
ফিরে আসবে
Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon (Yāʾ Sīn ৩৬:৩১)
English Sahih:
Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (Ya-Sin [36] : 31)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা কি দেখে না যে, তাদের পূর্বে আমি কত মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করে দিয়েছি? তারা তাদের কাছে ফিরে আসবে না। (ইয়াসীন [৩৬] : ৩১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা কি লক্ষ্য করে না, ওদের পূর্বে কত মানবগোষ্ঠীকে আমি ধ্বংস করেছি, যারা ওদের মধ্যে ফিরে আসবে না।[১]
[১] এতে মক্কাবাসীদের জন্য সতর্কবাণী রয়েছে যে, রসূলের রিসালাতকে মিথ্যা ভাবার কারণে যেমন পূর্ব জাতি ধ্বংস হয়েছে, অনুরূপ তারাও ধ্বংস হতে পারে।