Skip to main content

لَا الشَّمْسُ يَنْۢبَغِيْ لَهَآ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۗوَكُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ  ( يس: ٤٠ )

لَا
Not
না
l-shamsu
ٱلشَّمْسُ
the sun
সূর্য
yanbaghī
يَنۢبَغِى
is permitted
ক্ষমতা রাখে
lahā
لَهَآ
for it -
তার জন্যে
an
أَن
that
যে
tud'rika
تُدْرِكَ
it overtakes
নাগাল পাবে
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
চাঁদের
walā
وَلَا
and not
আর না
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
রাত
sābiqu
سَابِقُ
(can) outstrip
অতিক্রমকারী (হ'তে পারে)
l-nahāri
ٱلنَّهَارِۚ
the day
দিনের
wakullun
وَكُلٌّ
but all
এবং প্রত্যেকে
فِى
in
উপর
falakin
فَلَكٍ
an orbit
কক্ষের
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
they are floating
সাঁতার কাটছে

Lash shamsu yambaghee lahaaa an tudrikal qamara wa lal lailu saabiqun nahaar; wa kullun fee falaki yasbahoon (Yāʾ Sīn ৩৬:৪০)

English Sahih:

It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming. (Ya-Sin [36] : 40)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সূর্যের পক্ষে সম্ভব নয় চাঁদকে ধরে ফেলা, আর রাতের পক্ষে সম্ভব নয় দিনকে ছাড়িয়ে আগে বেড়ে যাওয়া, প্রত্যেকেই নিজ নিজ কক্ষ পথে সাঁতার কাটছে। (ইয়াসীন [৩৬] : ৪০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সূর্যের পক্ষে চন্দ্রের নাগাল পাওয়া সম্ভব নয়,[১] রজনীও দিবসকে অতিক্রম করতে পারে না[২] এবং প্রত্যেকে নিজ নিজ কক্ষপথে সন্তরণ করে। [৩]

[১] অর্থাৎ, সূর্যের জন্য সম্ভব নয় যে, সে চাঁদের কাছাকাছি হবে এবং তার ফলে তার আলো শেষ হয়ে যাবে। বরং উভয়ের নিজ নিজ কক্ষপথ ও আলাদা আলাদা গন্ডিসীমা আছে। সূর্য দিনে ও চাঁদ রাতেই উদিত হয়, কখনও এর ব্যতিক্রম না ঘটা এ কথারই প্রমাণ যে, এ সবের নিয়ন্তা ও পরিচালক একজন আছেন।

[২] বরং এরাও এক নিয়ম-সূত্রে আবদ্ধ হয়ে আছে এবং এক অপরের পরে আসতে থাকে।

[৩] كُلٌّ বলতে সূর্য, চন্দ্র, অথবা তার সাথে অন্য নক্ষত্রকেও বুঝানো হয়েছে। সব কিছু নিজ নিজ কক্ষপথে পরিক্রমণ করে, তাদের কারো একে অপরের সাথে সংঘর্ষ হয় না।