وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ ( يس: ٦٦ )
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
nashāu
نَشَآءُ
We willed
আমরা চাই
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
অবশ্যই দিতে পারি
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
আমরা আলো নিভিয়ে
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
তাদের চোখের
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
তারা অতঃপর চলতে চাইতো
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
পথে
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
তখন কেমন করে
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?
তারা দেখতে পাবে
Wa law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon (Yāʾ Sīn ৩৬:৬৬)
English Sahih:
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? (Ya-Sin [36] : 66)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি ইচ্ছে করলে তাদের দৃষ্টিশক্তি বিলুপ্ত করে দিতাম। তখন তারা পথের দিকে দৌঁড়ে দেখতে চাইলে কীভাবে তারা দেখতে পেত? (ইয়াসীন [৩৬] : ৬৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি ইচ্ছা করলে এদের দৃষ্টিশক্তি ছিনিয়ে নিতে পারতাম। তখন এরা পথ চলতে চাইলে কি করে দেখতে পেত। [১]
[১] অর্থাৎ, দৃষ্টিশক্তি থেকে বঞ্চিত করার পর তারা কিভাবে পথ দেখত? কিন্তু এটা তো আমার সহনশীলতা ও দয়া যে, আমি তা করিনি।