Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ  ( يس: ٦٦ )

And if
وَلَوْ
এবং যদি
We willed
نَشَآءُ
চাই আমরা
We (would have) surely obliterated
لَطَمَسْنَا
দিতে পারি অবশ্যই
[over]
عَلَىٰٓ
আমরা আলো নিভিয়ে
their eyes
أَعْيُنِهِمْ
তাদের চোখের
then they (would) race
فَٱسْتَبَقُوا۟
তারা অতঃপর চলতে চাইতো
(to find) the path
ٱلصِّرَٰطَ
পথে
then how
فَأَنَّىٰ
তখন কেমন করে
(could) they see?
يُبْصِرُونَ
তারা দেখতে পাবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ইচ্ছে করলে তাদের দৃষ্টিশক্তি বিলুপ্ত করে দিতাম। তখন তারা পথের দিকে দৌঁড়ে দেখতে চাইলে কীভাবে তারা দেখতে পেত?

English Sahih:

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ইচ্ছা করলে এদের দৃষ্টিশক্তি ছিনিয়ে নিতে পারতাম। তখন এরা পথ চলতে চাইলে কি করে দেখতে পেত। [১]

[১] অর্থাৎ, দৃষ্টিশক্তি থেকে বঞ্চিত করার পর তারা কিভাবে পথ দেখত? কিন্তু এটা তো আমার সহনশীলতা ও দয়া যে, আমি তা করিনি।