Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ   ( يس: ٧٤ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
But they have taken
এবং (এ সত্ত্বেও) তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
উপাস্যরূপে (অন্যদেরকে)
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
তারা যাতে
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
be helped
তারা সাহায্য পাবে

Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal la'allahum yunsaroon (Yāʾ Sīn ৩৬:৭৪)

English Sahih:

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped. (Ya-Sin [36] : 74)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা আল্লাহর পরিবর্তে অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে এই আশায় যে, তারা (ঐ সব ইলাহ দ্বারা) সাহায্যপ্রাপ্ত হবে। (ইয়াসীন [৩৬] : ৭৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা তো আল্লাহর পরিবর্তে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে এ আশায় যে, ওরা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে।[১]

[১] এটা তাদের আল্লাহর প্রতি অকৃতজ্ঞতার বহিঃপ্রকাশ যে, উল্লিখিত যে সকল নিয়ামতসমূহ দ্বারা তারা উপকৃত হচ্ছে, তা সবই আল্লাহর সৃষ্টি। কিন্তু ঐ সকল নিয়ামতের উপর আল্লাহর (ইবাদত ও আনুগত্যের মাধ্যমে) কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করা বাদ দিয়ে তারা অন্যদের প্রতি আশা পোষণ করে ও তাদেরকে উপাস্য বানিয়ে নেয়।