Skip to main content
وَٱتَّخَذُوا۟
И взяли они
مِن دُونِ
помимо
ٱللَّهِ
Аллаха
ءَالِهَةً
богов
لَّعَلَّهُمْ
надеясь на то, что
يُنصَرُونَ
им будет оказана помощь.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.

1 Абу Адель | Abu Adel

И взяли они [многобожники] помимо Аллаха себе богов (которым они поклоняются), (и надеются, что) может быть им помогут (эти ложные божества спастись от наказания Аллаха)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Кроме Бога они приняли себе еще каких - то богов, в надежде, что получат от них помощь;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И взяли они помимо Аллаха себе богов, - может быть, они получат помощь!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они поклоняются помимо Аллаха другим богам, надеясь на помощь от них.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Многобожники поклонялись божествам помимо Аллаха, надеясь на их помощь и заступничество.

6 Порохова | V. Porokhova

И все ж они берут других богов, кроме Аллаха, С надеждой, что получат помощь.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.