Skip to main content

لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ  ( يس: ٧٥ )

لَا
Not
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
তারা সমর্থ হবে
naṣrahum
نَصْرَهُمْ
to help them
তাদের সাহায্য করতে
wahum
وَهُمْ
but they -
বরং তারাই (হয়ে আছে)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
jundun
جُندٌ
(are) host(s)
সৈন্য (রক্ষাকারী রূপে)
muḥ'ḍarūna
مُّحْضَرُونَ
(who will) be brought
সদা উপস্থিত

Laa yastatee'oona nasrahum wa hum lahum jundum muhdaroon (Yāʾ Sīn ৩৬:৭৫)

English Sahih:

They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance. (Ya-Sin [36] : 75)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ঐ সব ইলাহ তাদেরকে সাহায্য করতে সক্ষম নয়, বরং (উল্টো) এ লোকেরাই (ঐ সব ইলাহকে সাহায্য করার জন্য) সদা প্রস্তুত সেনাবাহিনীর মত হাযির হয়ে আছে। (ইয়াসীন [৩৬] : ৭৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু এরা ওদেরকে সাহায্য করতে সক্ষম নয়; অথচ ওরা এদের জন্য উপস্থিত বাহিনী। [১]

[১] جُنْدٌ (বাহিনী)এর অর্থ হল, দেবতাদের সাহায্যকারী এবং তাদের জন্য প্রতিরক্ষা বাহিনী। مُحْضَرُوْنَ পৃথিবীতে তাদের নিকট উপস্থিত। উদ্দেশ্য এই যে, তারা যে সকল মূর্তিকে দেবতা মনে করে, তারা তাদের সাহায্য আর কি করবে? তারা তো নিজেদেরই সাহায্য করতে অক্ষম। যদি তাদেরকে কেউ গালাগালি করে বা তাদের নিন্দা করে, তাহলে এ (উপাসক)রাই উপস্থিত বাহিনীর মত তাদের সাহায্য ও তাদের পক্ষ থেকে প্রতিবাদ করতে তৎপর হয়; তাদের সেই দেবতারা নিজে নয়।