Skip to main content

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ   ( يس: ٧٨ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And he sets forth
এবং পেশ করে
lanā
لَنَا
for Us
আমাদের জন্যে
mathalan
مَثَلًا
an example
উপমা
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
অথচ সে ভুলে যায়
khalqahu
خَلْقَهُۥۖ
his (own) creation
তার সৃষ্টিকে
qāla
قَالَ
He says
সে বলে
man
مَن
"Who
"কে
yuḥ'yī
يُحْىِ
will give life
প্রাণ দিবে
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
(to) the bones
হাড়ে
wahiya
وَهِىَ
while they
যখন তা (হয়ে যাবে)
ramīmun
رَمِيمٌ
(are) decomposed?"
পচাগলা জরাজীর্ণ"

Wa daraba lanaa maslanw-wa nasiya khalqahoo qaala mai-yuhyil'izaama wa hiya rameem (Yāʾ Sīn ৩৬:৭৮)

English Sahih:

And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?" (Ya-Sin [36] : 78)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে (আমার সৃষ্টির সাথে) আমার তুলনা করে, অথচ সে তার নিজের সৃষ্টির ব্যপারটি ভুলে যায় (যে তাকে আমিই সৃষ্টি করেছি)। সে বলে, ‘হাড়গুলোকে কে আবার জীবন্ত করবে যখন তা পচে গলে যাবে?’’ (ইয়াসীন [৩৬] : ৭৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মানুষ আমার ব্যাপারে দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে অথচ সে নিজের সৃষ্টির কথা ভুলে যায়; এবং বলে, অস্থিতে প্রাণ সঞ্চার করবে কে; যখন তা পচে-গলে যাবে?