Skip to main content

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ   ( يس: ٧٨ )

And he sets forth
وَضَرَبَ
Und er prägt
for Us
لَنَا
uns
an example
مَثَلًا
ein Beispiel
and forgets
وَنَسِىَ
und vergisst
his (own) creation
خَلْقَهُۥۖ
seine Erschaffung.
He says
قَالَ
Er sagt;
"Who
مَن
"Wer
will give life
يُحْىِ
macht lebendig
(to) the bones
ٱلْعِظَٰمَ
die Knochen,
while they
وَهِىَ
während sie
(are) decomposed?"
رَمِيمٌ
(sind) zerfallen?"

Wa Đaraba Lanā Mathalāan Wa Nasiya Khalqahu Qāla Man Yuĥyī Al-`Ižāma Wa Hiya Ramīmun. (Yāʾ Sīn 36:78)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er führt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt; "Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind?" ([36] Ya-Sin : 78)

English Sahih:

And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?" ([36] Ya-Sin : 78)

1 Amir Zaidan

Und er prägte Uns ein Gleichnis und vergaß seine Erschaffung, er sagte; "Wer belebt denn die Knochen, während sie etwas Verwestes sind?"