Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنَا فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ اَغْلٰلًا فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُّقْمَحُوْنَ   ( يس: ٨ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have placed
আমরা লাগিয়েছি
فِىٓ
on
উপর
aʿnāqihim
أَعْنَٰقِهِمْ
their necks
তাদের গলায়
aghlālan
أَغْلَٰلًا
iron collars
বেড়িসমূহ
fahiya
فَهِىَ
and they
তা তাই
ilā
إِلَى
(are up)to
(রয়েছে) পর্যন্ত
l-adhqāni
ٱلْأَذْقَانِ
the chins
চিবুকগুলো (শৃঙ্খলিত হয়ে)
fahum
فَهُم
so they
তারা এজন্য
muq'maḥūna
مُّقْمَحُونَ
(are with) heads aloft
ঊর্ধ্বমুখী (হয়ে আছে)

Innaa ja'alnaa feee a'naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon (Yāʾ Sīn ৩৬:৮)

English Sahih:

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. (Ya-Sin [36] : 8)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদের গলদেশে (তাদের জিদ ও অহমিকার) বেড়ি পরিয়ে দিয়েছি আর তা থুতনি পর্যন্ত (গিয়ে ঠেকেছে), কাজেই তারা মাথা খাড়া করে রেখেছে। (ইয়াসীন [৩৬] : ৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ওদের গলদেশে মোটা বেড়ি পরিয়েছি, তা ওদের চিবুক পর্যন্ত বর্তমান, ফলে ওরা ঊর্ধ্বমুখী হয়ে আছে। [১]

[১] যার ফলে তারা না এদিক ওদিক দেখতে পারে, আর না মাথা ঝুঁকাতে পারে। বরং তারা মাথা উপর দিকে উঠিয়ে ও চোখ নিচের দিকে নামিয়ে থাকবে। এটা তাদের সত্য প্রত্যাখ্যান ও কার্পণ্য করার উদাহরণ। এও হতে পারে যে, এটা তাদের জাহান্নামের শাস্তি-পদ্ধতির বর্ণনা। (আইসারুত তাফাসীর)