Skip to main content
innā
إِنَّا
Indeed, We
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have placed
فِىٓ
on
aʿnāqihim
أَعْنَٰقِهِمْ
their necks
aghlālan
أَغْلَٰلًا
iron collars,
fahiya
فَهِىَ
and they
ilā
إِلَى
(are up) to
l-adhqāni
ٱلْأَذْقَانِ
the chins,
fahum
فَهُم
so they
muq'maḥūna
مُّقْمَحُونَ
(are with) heads raised up.

Innaa ja'alnaa feee a'naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon

Sahih International:

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.

1 A. J. Arberry

Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;

2 Abdul Haleem

[It is as if] We had placed [iron] collars around their necks, right up to their chins so that their heads are forced up

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily We have placed on their necks shackles which are up to the chins; so that their heads are forced up.

4 Abdullah Yusuf Ali

We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).

5 Abul Ala Maududi

We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright,

6 Ahmed Ali

We will certainly put iron collars on their heel's which will come up to their chins, so that they will not be able to raise their heads.

7 Ahmed Raza Khan

We have indeed put shackles around their necks reaching up to the chins, so they remain facing upwards.

8 Ali Quli Qarai

Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned.

9 Ali Ünal

We have surely put chains around the necks (of the unbelievers among your people), right up to their chins, so that their heads are forced up.

10 Amatul Rahman Omar

Surely, We have put shackles (of customs and prejudices) round their necks and they are (reaching right) up to their chins, so that they have become stiff-necked (due to their pride and false notions of superiority).

11 English Literal

We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility.

12 Faridul Haque

We have indeed put shackles around their necks reaching up to the chins, so they remain facing upwards.

13 Hamid S. Aziz

Already has the word proved true of most of them, for they do not believe.

14 Hilali & Khan

Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.

15 Maulana Mohammad Ali

The word has indeed proved true of most of them, so they believe not.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.

18 Muhammad Sarwar

We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way).

19 Qaribullah & Darwish

We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.

21 Wahiduddin Khan

We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their heads

22 Talal Itani

We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked.

23 Tafsir jalalayn

Indeed We have put fetters around their necks, to bind to them their hands (because ghull [is a fetter that] shackles the hands to the neck), such that they, the hands, are, bound, up to the chins (adhqn is the plural of dhaqan, which is where the two sides of the beard meet) so that their heads are upturned, they are unable to lower them; this [statement] is figurative and is meant to indicate their inability to yield to faith or to lower their heads to it.

24 Tafseer Ibn Kathir

The State of Those Who are decreed to be among the Doomed

Allah says;`In the case of those who are decreed to be among the doomed,

إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَلاً فَهِيَ إِلَى الَاذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ



Verily, We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.

Allah says;`In the case of those who are decreed to be among the doomed, when it comes to the matter of being guided, We have made them like a person who has a chain around his neck and whose hands are tied together beneath his chin so that his head is lifted up.' As Allah says;
فَهُم مُّقْمَحُونَ
(so that their heads are raised up).

Mentioning the chains around the neck is sufficient and there is no need to mention the hands, although they are referred to by implication.

Al-`Awfi said, narrating from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, concerning the Ayah;

إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَلاً فَهِيَ إِلَى الَاذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ


Verily, We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.

This is like the Ayah;

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ

And let not your hand be tied (like a miser) to your neck. (17;29)

meaning that their hands are tied to their necks and they cannot stretch them forth in order to do any good deeds.

فَهُم مُّقْمَحُونَ


so that their heads are raised up.

according to Mujahid it means their heads are raised, and their hands are placed over their mouths, so they are restrained from doing anything good