Skip to main content

فَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَسْفَلِيْنَ  ( الصافات: ٩٨ )

fa-arādū
فَأَرَادُوا۟
And they intended
তারা অতঃপর সংকল্প করলো
bihi
بِهِۦ
for him
তাঁর বিরুদ্ধে
kaydan
كَيْدًا
a plot
একটি ষড়যন্ত্রের
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
তাদেরকে তখন আমরা করলাম
l-asfalīna
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest
অতিশয় হীন

Fa araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen (aṣ-Ṣāffāt ৩৭:৯৮)

English Sahih:

And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the most debased. (As-Saffat [37] : 98)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা তার বিরুদ্ধে একটা ষড়যন্ত্র করতে চেয়েছিল। কিন্তু আমি তাদেরকে এক্কেবারে হীন করে ছাড়লাম। (আস-সাফফাত [৩৭] : ৯৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা তার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করার ইচ্ছা করেছিল, কিন্তু আমি ওদেরকে হীন করে দিলাম। [১]

[১] অর্থাৎ, আগুনকে স্বাভাবিক ঠান্ডা বানিয়ে দিয়ে তাদের চক্রান্ত ব্যর্থ করে দিলাম। পবিত্র সেই আল্লাহ যিনি নিজ বান্দার সাহায্য করেন। আর পরীক্ষাকে দানরূপে এবং অকল্যাণকে কল্যাণরূপে পরিবর্তন করে দেন।