بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ ( ص: ٢ )
bali
بَلِ
Nay
কিন্তু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
fī
فِى
(are) in
মধ্যে (লিপ্ত)
ʿizzatin
عِزَّةٍ
self-glory
ঔদ্ধত্যের
washiqāqin
وَشِقَاقٍ
and opposition
ও বিরোধীতার
Balil lazeena kafaroo fee 'izzatilnw wa shiqaaq (Ṣād ৩৮:২)
English Sahih:
But those who disbelieve are in pride and dissension. (Sad [38] : 2)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু কাফিররা আত্মম্ভরিতা আর বিরোধিতায় নিমজ্জিত। (ছোয়াদ [৩৮] : ২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু অবিশ্বাসীরা ঔদ্ধত্য ও বিরোধিতায় ডুবে আছে। [১]
[১] অর্থাৎ, এই কুরআন অবশ্যই সন্দেহমুক্ত এবং এর দ্বারা যারা শিক্ষা অর্জন করতে চায় তাদের জন্য নসীহত। তবে এর দ্বারা কাফেরদের কোন উপকার হয় না। কারণ তাদের মনে অহংকার ও গর্ব আছে এবং অন্তরে আছে শত্রুতা ও বিরোধিতা। عِزَّة -শব্দটির অর্থ হয়ঃ সত্যের বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করা।