Skip to main content

بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ  ( ص: ٢ )

bali
بَلِ
Nay
কিন্তু
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
فِى
(are) in
মধ্যে (লিপ্ত)
ʿizzatin
عِزَّةٍ
self-glory
ঔদ্ধত্যের
washiqāqin
وَشِقَاقٍ
and opposition
ও বিরোধীতার

Balil lazeena kafaroo fee 'izzatilnw wa shiqaaq (Ṣād ৩৮:২)

English Sahih:

But those who disbelieve are in pride and dissension. (Sad [38] : 2)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু কাফিররা আত্মম্ভরিতা আর বিরোধিতায় নিমজ্জিত। (ছোয়াদ [৩৮] : ২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু অবিশ্বাসীরা ঔদ্ধত্য ও বিরোধিতায় ডুবে আছে। [১]

[১] অর্থাৎ, এই কুরআন অবশ্যই সন্দেহমুক্ত এবং এর দ্বারা যারা শিক্ষা অর্জন করতে চায় তাদের জন্য নসীহত। তবে এর দ্বারা কাফেরদের কোন উপকার হয় না। কারণ তাদের মনে অহংকার ও গর্ব আছে এবং অন্তরে আছে শত্রুতা ও বিরোধিতা। عِزَّة -শব্দটির অর্থ হয়ঃ সত্যের বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করা।