Skip to main content

وَشَدَدْنَا مُلْكَهٗ وَاٰتَيْنٰهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ  ( ص: ٢٠ )

washadadnā
وَشَدَدْنَا
And We strengthened
এবং আমরা সুদৃঢ় করেছিলাম
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
his kingdom
তার রাজত্বকে
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
প্রজ্ঞা
wafaṣla
وَفَصْلَ
and decisive
ও চূড়ান্তকারী
l-khiṭābi
ٱلْخِطَابِ
speech
বাগ্মিতা

Wa shadadnaa mulkahoo wa aatainaahul Hikmata wa faslal khitaab (Ṣād ৩৮:২০)

English Sahih:

And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech. (Sad [38] : 20)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তার রাজত্বকে সুদৃঢ় করেছিলাম, আর তাকে দিয়েছিলাম জ্ঞান-বুদ্ধি-বিচক্ষণতা আর বিচারকার্য ও কথাবার্তায় উত্তম সিদ্ধান্ত দানের যোগ্যতা। (ছোয়াদ [৩৮] : ২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তার রাজ্যকে সুদৃঢ় করেছিলাম[১] এবং তাকে দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা[২] ও বাগ্মিতা। [৩]

[১] সর্বপ্রকার বাহ্যিক ও আধ্যাত্মিক মাধ্যম দ্বারা।

[২] অর্থাৎ, নবুঅত, প্রজ্ঞা, সঠিক কথা ও কর্ম।

[৩] অর্থাৎ, বিচার ও ফায়সালা করার যোগ্যতা, অভিজ্ঞতা, বুঝ শক্তি এবং প্রমাণ উপস্থাপনা করার ক্ষমতা ও বর্ণনা শক্তি।