Skip to main content

اِنَّ هٰذَآ اَخِيْ ۗ لَهٗ تِسْعٌ وَّتِسْعُوْنَ نَعْجَةً وَّلِيَ نَعْجَةٌ وَّاحِدَةٌ ۗفَقَالَ اَكْفِلْنِيْهَا وَعَزَّنِيْ فِى الْخِطَابِ  ( ص: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَآ
this
এই
akhī
أَخِى
(is) my brother
আমার ভাই
lahu
لَهُۥ
he has
তার আছে
tis'ʿun
تِسْعٌ
ninety-nine
নয়
watis'ʿūna
وَتِسْعُونَ
ninety-nine
এবং নব্বই (অর্থাৎ নিরানব্বইটি)
naʿjatan
نَعْجَةً
ewe(s)
দুম্বী
waliya
وَلِىَ
while I have
ও আমার আছে
naʿjatun
نَعْجَةٌ
ewe
দুম্বী
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
one
একটি
faqāla
فَقَالَ
so he said
তবুও সে বললো
akfil'nīhā
أَكْفِلْنِيهَا
"Entrust her to me"
"তা আমার দায়িত্বে দাও"
waʿazzanī
وَعَزَّنِى
and he overpowered me
এবং সে আমাকে পরাস্ত করে ফেললো
فِى
in
মধ্যে
l-khiṭābi
ٱلْخِطَابِ
[the] speech"
কথাবার্তার"

Inna haazaaa akhee lahoo tis'unw wa tis'oona na'jatanw wa liya na'jatunw waahidah; faqaala akfilneeha wa 'azzanee filkhitaab (Ṣād ৩৮:২৩)

English Sahih:

Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech." (Sad [38] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ হচ্ছে আমার ভাই, এর আছে নিরানব্বইটা দুম্বী, আর আমার আছে মাত্র একটা দুম্বী; তবুও সে বলে- এটি আমার তত্ত্বাবধানে দিয়ে দাও, আর সে যুক্তি-তর্কে আমাকে পরাস্ত করেছে। (ছোয়াদ [৩৮] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ আমার ভাই,[১] এর আছে নিরানব্বইটি দুম্বা, আর আমার আছে একটি; তবুও সে বলে, আমাকে এটি দিয়ে দাও[২] এবং তর্কে সে আমাকে হারিয়ে দিয়েছে।’ [৩]

[১] এখানে ভাই বলতে দ্বীনি ভাই, একই পেশার শরীক অথবা বন্ধু। সকলের জন্য 'ভাই' শব্দ ব্যবহার করা শুদ্ধ।

[২] অর্থাৎ, (সে বলে) ঐ দুম্বাটিও আমার দুম্বাদলে শামিল করে দাও। যাতে আমিই তার মালিক হয়ে যাই।

[৩] দ্বিতীয় অনুবাদ হল, "সে কথাবার্তায় আমার উপর জয়ী হয়ে গেছে।" অর্থাৎ যেমন তার নিকট সম্পদ বেশি আছে, অনুরূপ মুখেও আমার থেকে বেশি তেজী এবং সেই তেজ ও বাগ্মিতা দ্বারা মানুষকে বশ করে নেয়।