Skip to main content

اِنَّ هٰذَآ اَخِيْ ۗ لَهٗ تِسْعٌ وَّتِسْعُوْنَ نَعْجَةً وَّلِيَ نَعْجَةٌ وَّاحِدَةٌ ۗفَقَالَ اَكْفِلْنِيْهَا وَعَزَّنِيْ فِى الْخِطَابِ  ( ص: ٢٣ )

Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
this
هَٰذَآ
এই
(is) my brother
أَخِى
আমার ভাই
he has
لَهُۥ
তার আছে
ninety-nine
تِسْعٌ
নয়
ninety-nine
وَتِسْعُونَ
এবং নব্বই (অর্থাৎ নিরানব্বইটি)
ewe(s)
نَعْجَةً
দুম্বী
while I have
وَلِىَ
ও আমার আছে
ewe
نَعْجَةٌ
দুম্বী
one
وَٰحِدَةٌ
একটি
so he said
فَقَالَ
তবুও সে বললো
"Entrust her to me"
أَكْفِلْنِيهَا
"তা আমার দায়িত্বে দাও"
and he overpowered me
وَعَزَّنِى
এবং সে আমাকে পরাস্ত করে ফেললো
in
فِى
মধ্যে
[the] speech"
ٱلْخِطَابِ
কথাবার্তার"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এ হচ্ছে আমার ভাই, এর আছে নিরানব্বইটা দুম্বী, আর আমার আছে মাত্র একটা দুম্বী; তবুও সে বলে- এটি আমার তত্ত্বাবধানে দিয়ে দাও, আর সে যুক্তি-তর্কে আমাকে পরাস্ত করেছে।

English Sahih:

Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ আমার ভাই,[১] এর আছে নিরানব্বইটি দুম্বা, আর আমার আছে একটি; তবুও সে বলে, আমাকে এটি দিয়ে দাও[২] এবং তর্কে সে আমাকে হারিয়ে দিয়েছে।’ [৩]

[১] এখানে ভাই বলতে দ্বীনি ভাই, একই পেশার শরীক অথবা বন্ধু। সকলের জন্য 'ভাই' শব্দ ব্যবহার করা শুদ্ধ।

[২] অর্থাৎ, (সে বলে) ঐ দুম্বাটিও আমার দুম্বাদলে শামিল করে দাও। যাতে আমিই তার মালিক হয়ে যাই।

[৩] দ্বিতীয় অনুবাদ হল, "সে কথাবার্তায় আমার উপর জয়ী হয়ে গেছে।" অর্থাৎ যেমন তার নিকট সম্পদ বেশি আছে, অনুরূপ মুখেও আমার থেকে বেশি তেজী এবং সেই তেজ ও বাগ্মিতা দ্বারা মানুষকে বশ করে নেয়।