وَوَهَبْنَا لِدَاوٗدَ سُلَيْمٰنَۗ نِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌۗ ( ص: ٣٠ )
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We gave
এবং আমরা দান করেছিলাম
lidāwūda
لِدَاوُۥدَ
to Dawood
দাউদের জন্য
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulaiman
(তার পুত্র) সুলায়মানকে
niʿ'ma
نِعْمَ
an excellent
অতি উত্তম
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
দাস
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
সে নিশ্চযই় (ছিলো)
awwābun
أَوَّابٌ
was one who repeatedly turned
অতিশয় (আল্লাহ) অভিমুখী
Wa wahabnaa li Daawooda Sulaimaan; ni'mal 'abd; innahoo awwaab (Ṣād ৩৮:৩০)
English Sahih:
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah]. (Sad [38] : 30)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি দাঊদের জন্য দান করেছিলাম সুলাইমান। কতই না উত্তম বান্দাহ! বার বার (অনুশোচনাভরে) আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তনকারী। (ছোয়াদ [৩৮] : ৩০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি দাঊদকে (পুত্ররূপে) সুলাইমান দান করলাম। কতই না উত্তম দাস সে। নিশ্চয় সে আল্লাহ-অভিমুখী।