Skip to main content

قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَ  ( الزمر: ١١ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
umir'tu
أُمِرْتُ
[I] am commanded
আমি আদিষ্ট হয়েছি
an
أَنْ
that
যে
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
আমি (যেন) ইবাদত করি
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
একনিষ্ঠভাবে
lahu
لَّهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)

Qul inneee umirtu an a'budal laaha mukhlisal lahud deen (az-Zumar ৩৯:১১)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion. (Az-Zumar [39] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল- আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে আল্লাহর ‘ইবাদাত করতে তাঁর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে। (আল-যুমার [৩৯] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘আমি আদিষ্ট হয়েছি আল্লাহর আনুগত্যে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে তাঁর ইবাদত (দাসত্ব) করতে;