Skip to main content

فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ  ( الزمر: ١٥ )

fa-uʿ'budū
فَٱعْبُدُوا۟
So worship
তোমরা দাসত্ব করো
مَا
what
যাকে
shi'tum
شِئْتُم
you will
তোমরা চাও
min
مِّن
besides Him"
"
dūnihi
دُونِهِۦۗ
besides Him"
তাঁকে ছাড়া"
qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ক্ষতিগ্রস্ত হবে (তারাই)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
যারা
khasirū
خَسِرُوٓا۟
(will) lose
ক্ষতিগ্রস্ত করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদেরকে
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
ও তাদের পরিবারকে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
alā
أَلَا
Unquestionably
জেনে রাখো
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটাই
huwa
هُوَ
it
সেই
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
ক্ষতি
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
the clear"
সুস্পষ্ট"

Fa'budoo maa shi'tum min doonih; qul innal khaasireenal lazeena khasirooo anfusahum wa ahleehim yawmal qiyaamah; alaa zaalika huwal khusraanul mubeen (az-Zumar ৩৯:১৫)

English Sahih:

So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss." (Az-Zumar [39] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতএব, তাঁকে বাদ দিয়ে তোমরা যার ইচ্ছে ‘ইবাদাত কর (এতে আল্লাহর কোন ক্ষতি হবে না, ক্ষতি তোমাদেরই হবে)। বল- যারা নিজেদেরকে আর নিজেদের পরিবার-পরিজনকে ক্বিয়ামতের দিনে ক্ষতিগ্রস্ত করে, তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত। জেনে রেখ, এটাই হল স্পষ্ট ক্ষতি। (আল-যুমার [৩৯] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যার ইচ্ছা তার ইবাদত (দাসত্ব) কর।’ বল, ‘আসল ক্ষতিগ্রস্ত তো তারাই; যারা কিয়ামতের দিন নিজেদেরকে ও নিজেদের পরিজনবর্গকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে। জেনে রাখ, এটিই সুস্পষ্ট ক্ষতি।’