Skip to main content

لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ عَمِلُوْا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الزمر: ٣٥ )

liyukaffira
لِيُكَفِّرَ
That Allah will remove
মোচন করেন যেন
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah will remove
আল্লাহ
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
aswa-a
أَسْوَأَ
(the) worst
মন্দকাজ
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা কাজ করেছিলো
wayajziyahum
وَيَجْزِيَهُمْ
and reward them
এবং তাদের প্রতিফল দেন (যেন)
ajrahum
أَجْرَهُم
their due
পুরস্কার তাদের
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
for (the) best
উত্তমভাবে
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(ঐ বিষয়ের) যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করেছিলো

Liyukaffiral laahu 'anhum aswa allazee 'amiloo wa yajziyahum ajrahum bi ahsanil lazee kaano ya'maloon (az-Zumar ৩৯:৩৫)

English Sahih:

That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do. (Az-Zumar [39] : 35)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যাতে তারা যে সব মন্দ কাজ করেছে আল্লাহ্ তা মুছে দিতে পারেন, আর তারা যে সব সৎ কাজ করেছে তজ্জন্য তাদেরকে পুরস্কৃত করেন। (আল-যুমার [৩৯] : ৩৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কারণ, এরা যে সব মন্দ কাজ করেছিল, আল্লাহ তা ক্ষমা করে দেবেন এবং তাদের কৃত সৎকাজের জন্য তাদেরকে পুরস্কৃত করবেন।