Skip to main content

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۚفَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ  ( الزمر: ٣٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
তোমরা কাজ করো
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
উপর
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
তোমাদের অবস্থার
innī
إِنِّى
indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working;
কাজ করে যাচ্ছি
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
শীঘ্রই অতঃপর
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে

Qul yaa qawmi'maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoon (az-Zumar ৩৯:৩৯)

English Sahih:

Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know (Az-Zumar [39] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের পথ ও মত অনুযায়ী কাজ করে যাও, আমিও কাজ করে যাচ্ছি, অচিরেই তোমরা জানতে পারবে (আল-যুমার [৩৯] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা স্ব-স্ব অবস্থায় কাজ করতে থাক, আমিও আমার কাজ করছি।[১] অতঃপর শীঘ্রই জানতে পারবে--

[১] অর্থাৎ, যদি তোমরা আমার এই তাওহীদের দাওয়াতকে কবুল না কর, যা দিয়ে আল্লাহ আমাকে প্রেরণ করেছেন, তবে ঠিক আছে, তোমাদের ইচ্ছা। তোমরা যে অবস্থায় আছ, তারই উপর প্রতিষ্ঠিত থাক। আর আমিও এই অবস্থার উপর প্রতিষ্ঠিত থাকছি, যার উপর আল্লাহ আমাকে রেখেছেন।