Skip to main content

اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الزمر: ٤٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাই
yatawaffā
يَتَوَفَّى
takes
হরণ করেন
l-anfusa
ٱلْأَنفُسَ
the souls
প্রাণসমূহকে (রূহগুলোকে)
ḥīna
حِينَ
(at the) time
সময়
mawtihā
مَوْتِهَا
(of) their death
তার মৃত্যুর
wa-allatī
وَٱلَّتِى
and the one who
এবং তারও (যে)
lam
لَمْ
(does) not
নাই
tamut
تَمُتْ
die
মরে (কিন্তু)
فِى
in
মধ্যে (থাকে)
manāmihā
مَنَامِهَاۖ
their sleep
তার ঘুমের
fayum'siku
فَيُمْسِكُ
Then He keeps
অতঃপর প্রাণকে ধরে রাখেন
allatī
ٱلَّتِى
the one whom
যার
qaḍā
قَضَىٰ
He has decreed
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
for them
তাদের উপর
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
মৃত্যু
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and sends
এবং ফিরিয়ে দেন
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the others
অন্যদের (রূহগুলোকে)
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
একটি মেয়াদ
musamman
مُّسَمًّىۚ
specified
নির্দিষ্ট
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে আছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
লোকদের জন্যে
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
(যারা) চিন্তা ভাবনা করে

Allaahu yatawaffal anfusa heena mawtihaa wallatee lam tamut fee manaamihaa fa yumsikul latee qadaa 'alaihal mawta wa yursilul ukhraaa ilaaa ajalim musammaa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmai yatafakkarron (az-Zumar ৩৯:৪২)

English Sahih:

Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought. (Az-Zumar [39] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ প্রাণ গ্রহণ করেন সেগুলোর মৃত্যুর সময়, আর যারা মরেনি তাদের নিদ্রাকালে। অতঃপর যার মৃত্যুর সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে তার (প্রাণ) রেখে দেন, আর অন্যগুলো একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ফিরিয়ে দেন। যারা চিন্তা গবেষণা করে তাদের জন্য এতে বহু নিদর্শন আছে। (আল-যুমার [৩৯] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

মৃত্যুর সময় আল্লাহ প্রাণ হরণ করেন[১] এবং যারা জীবিত তাদেরও চেতনা হরণ করেন ওরা যখন নিদ্রিত থাকে।[২] অতঃপর যার জন্য মৃত্যু অবধারিত করেছেন, তিনি তার প্রাণ রেখে দেন[৩] এবং অপরকে এক নির্দিষ্ট সময়ের জন্য চেতনা ফিরিয়ে দেন।[৪] এতে অবশ্যই চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য নিদর্শন রয়েছে।[৫]

[১] এটা হল বড় মৃত্যু। এতে রূহকে ধরে নেওয়া হয়। আর ফিরে আসে না।

[২] অর্থাৎ, যার মৃত্যুর সময় এখনো আসেনি, নিদ্রাকালে তারও রূহ কবয করে তাকে ছোট মৃত্যুতে পতিত করেন।

[৩] এটা সেই বড় মৃত্যু, যার কথা এখনি আলোচনা হল। এতে রূহকে আর ছাড়া হয় না।

[৪] অর্থাৎ, যতক্ষণ পর্যন্ত তার নির্ধারিত সময় আসে না, ততক্ষণ পর্যন্ত তার আত্মা আসা-যাওয়া করে। এটা হল ছোট মৃতু। এই বিষয়টাই সূরা আনআমের ৬;৬০-৬১ নং আয়াতে আলোচিত হয়েছে। তবে সেখানে ছোট মৃত্যুর কথা প্রথমে এবং বড় মৃত্যুর কথা পরে বর্ণিত হয়েছে। আর এখানে তার বিপরীত এসেছে।

[৫] অর্থাৎ, রূহকে ধরা ও ছাড়া এবং মরণ ও জীবনের ব্যাপারটা প্রমাণ করে যে, মহান আল্লাহ প্রতিটি জিনিসের উপর সর্বশক্তিমান এবং কিয়ামতের দিন তিনি মৃতদেরকে অবশ্যই জীবিত করবেন।