Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ   ( الزمر: ٤٣ )

Or
أَمِ
কি
have they taken
ٱتَّخَذُوا۟
তারা গ্রহণ করেছে
besides
مِن
মধ্য হতে
besides
دُونِ
ছাড়া
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ
intercessors?
شُفَعَآءَۚ
(অন্যান্যদেরকে) সুপারিশকারী রূপে
Say
قُلْ
বলো
"Even though
أَوَلَوْ
"যদিও তবুওকি
they were
كَانُوا۟
তারা হলো (এমন যে)
not
لَا
না
possessing
يَمْلِكُونَ
ক্ষমতা রাখে
anything
شَيْـًٔا
কোনো কিছুরই
and not
وَلَا
এবং না
they understand?"
يَعْقِلُونَ
তারা বুঝেও"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি আল্লাহকে ছাড়া (অন্যদেরকে নিজেদের মুক্তির জন্য) সুপারিশকারী বানিয়ে নিয়েছে? বল- তারা কোন কিছুর মালিক না হওয়া সত্ত্বেও, আর তারা না বুঝলেও?

English Sahih:

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে কি ওরা আল্লাহকে ছেড়ে (অন্যদেরকে) সুপারিশকারী স্থির করেছে? বল, ওদের কোন ক্ষমতা না থাকলেও এবং ওরা না বুঝলেও কি? [১]

[১] অর্থাৎ, সুপারিশ করার এখতিয়ার থাকা তো দূরের কথা, তারা তো সুপারিশের অর্থ যে কি, তা-ই বুঝে না। কেননা, তারা হল পাথর অথবা জ্ঞানশূন্য বস্তু।