Skip to main content

وَاٰتُوا النِّسَاۤءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۗ فَاِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوْهُ هَنِيْۤـًٔا مَّرِيْۤـًٔا   ( النساء: ٤ )

waātū
وَءَاتُوا۟
And give
এবং তোমরা দাও
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
নারীদেরকে
ṣaduqātihinna
صَدُقَٰتِهِنَّ
their dower
তাদের মোহরগুলো
niḥ'latan
نِحْلَةًۚ
graciously
স্বতঃপ্রবৃত্ত হয়ে
fa-in
فَإِن
But if
যদি অতঃপর
ṭib'na
طِبْنَ
they remit
তারা ছেড়ে দেয়
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্য
ʿan
عَن
of
(প্রায়)
shayin
شَىْءٍ
anything
কোন কিছু
min'hu
مِّنْهُ
of it
তা থেকে
nafsan
نَفْسًا
(on their) own
নিজেই
fakulūhu
فَكُلُوهُ
then eat it
তোমরা খাও তবে তা
hanīan
هَنِيٓـًٔا
(in) satisfaction
সানন্দে
marīan
مَّرِيٓـًٔا
(and) ease
তৃপ্তিসহ

Wa aatun nisaaa'a sadu qaatihinna nihlah; fa in tibna lakum 'an shai'im minhu nafsan fakuloohu hanee'am mareee'aa (an-Nisāʾ ৪:৪)

English Sahih:

And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease. (An-Nisa [4] : 4)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নারীদেরকে তাদের মোহর স্বতঃস্ফূর্ত হয়ে দেবে, অতঃপর তারা যদি সন্তোষের সঙ্গে তাথেকে তোমাদের জন্য কিছু ছেড়ে দেয়, তবে তা তৃপ্তির সঙ্গে ভোগ কর। (আন নিসা [৪] : ৪)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা নারীদেরকে তাদের মোহর সন্তুষ্ট মনে দিয়ে দাও, পরে তারা খুশী মনে ওর (মোহরের) কিয়দংশ ছেড়ে দিলে, তোমরা তা স্বচ্ছন্দে ভোগ কর।