Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
নাই কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[towards]
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yuzakkūna
يُزَكُّونَ
claim purity
পবিত্র করেছে (বলে দাবী করে)
anfusahum
أَنفُسَهُمۚ
(for) themselves?
তাদের নিজেদেরকে
bali
بَلِ
Nay
বরং
l-lahu
ٱللَّهُ
(it is) Allah
আল্লাহ্‌ই
yuzakkī
يُزَكِّى
He purifies
পবিত্র করেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
জুলুম করা হয় (কারও প্রতি)
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed
সুতা পরিমাণও

Alam tara ilal lazeena yuzakkoona anfusahum; balil laahu yuzakkee mai yashaaa'u wa laa yuzlamoona fateelaa (an-Nisāʾ ৪:৪৯)

English Sahih:

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]. (An-Nisa [4] : 49)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা নিজেদেরকে পবিত্র ব’লে দাবী করে? বরং আল্লাহ্ই যাকে ইচ্ছে পবিত্র করেন। (কেউ প্রকৃতই পবিত্রতা অর্জন করলে তা অগ্রাহ্য করতঃ) তাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও অন্যায় করা হবে না। (আন নিসা [৪] : ৪৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কি তাদেরকে দেখনি যারা নিজেদেরকে পবিত্র মনে করে? অথচ আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পবিত্র করে থাকেন। আর তাদের প্রতি খেজুরের আঁটির ফাটলে সুতো বরাবর (সামান্য পরিমাণ)ও যুলুম করা হবে না। [১]

[১] ইয়াহুদীরা নিজ মুখেই নিজেদের বড়াই ও প্রশংসা করত। যেমন তারা বলত, আমরা আল্লাহর পুত্র এবং তাঁর প্রিয়পাত্র ইত্যাদি। আল্লাহ বললেন, কাউকে প্রশংসাভাজন ও পবিত্র করণের কাজও আল্লাহর এবং কে পবিত্র তা তিনিই জানেন।فَتِيْل খেজুরের আঁটির ফাটলে অতি সূক্ষ্ণ ও পাতলা সুতোর মত যে অংশ থাকে সেটাকেই 'ফাতীল' বলা হয়। অর্থাৎ, এইটুকু সামান্য পরিমাণ যুলুমও করা হবে না।