Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

Do not
أَلَمْ
क्या नहीं
you see
تَرَ
आपने देखा
[towards]
إِلَى
तरफ़ उनके जो
those who
ٱلَّذِينَ
तरफ़ उनके जो
claim purity
يُزَكُّونَ
पाक क़रार देते हैं
(for) themselves?
أَنفُسَهُمۚ
अपने नफ़्सों को
Nay
بَلِ
बल्कि
(it is) Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
He purifies
يُزَكِّى
पाक करता है
whom
مَن
जिसको
He wills
يَشَآءُ
वो चाहता है
and not
وَلَا
और ना
they will be wronged
يُظْلَمُونَ
वो ज़ुल्म किए जाऐंगे
(even as much as) a hair on a date-seed
فَتِيلًا
धागे बराबर

Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan (an-Nisāʾ 4:49)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जो अपने को पूर्ण एवं शिष्ट होने का दावा करते हैं? (कोई यूँ ही शिष्ट नहीं हुआ करता) बल्कि अल्लाह ही जिसे चाहता है, पूर्णता एवं शिष्टता प्रदान करता है। और उनके साथ तनिक भी अत्याचार नहीं किया जाता

English Sahih:

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]. ([4] An-Nisa : 49)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों के हाल पर नज़र नहीं की जो आप बड़े मुक़द्दस बनते हैं (मगर उससे क्या होता है) बल्कि ख़ुदा जिसे चाहता है मुक़द्दस बनाता है और ज़ुल्म तो किसी पर धागे के बराबर हो ही गा नहीं