Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

Do not
أَلَمْ
নাই কি
you see
تَرَ
তুমি দেখ
[towards]
إِلَى
প্রতি
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
claim purity
يُزَكُّونَ
পবিত্র করেছে (বলে দাবী করে)
(for) themselves?
أَنفُسَهُمۚ
তাদের নিজেদেরকে
Nay
بَلِ
বরং
(it is) Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌ই
He purifies
يُزَكِّى
পবিত্র করেন
whom
مَن
যাকে
He wills
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
and not
وَلَا
এবং না
they will be wronged
يُظْلَمُونَ
জুলুম করা হয় (কারও প্রতি)
(even as much as) a hair on a date-seed
فَتِيلًا
সুতা পরিমাণও

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা নিজেদেরকে পবিত্র ব’লে দাবী করে? বরং আল্লাহ্ই যাকে ইচ্ছে পবিত্র করেন। (কেউ প্রকৃতই পবিত্রতা অর্জন করলে তা অগ্রাহ্য করতঃ) তাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও অন্যায় করা হবে না।

English Sahih:

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কি তাদেরকে দেখনি যারা নিজেদেরকে পবিত্র মনে করে? অথচ আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পবিত্র করে থাকেন। আর তাদের প্রতি খেজুরের আঁটির ফাটলে সুতো বরাবর (সামান্য পরিমাণ)ও যুলুম করা হবে না। [১]

[১] ইয়াহুদীরা নিজ মুখেই নিজেদের বড়াই ও প্রশংসা করত। যেমন তারা বলত, আমরা আল্লাহর পুত্র এবং তাঁর প্রিয়পাত্র ইত্যাদি। আল্লাহ বললেন, কাউকে প্রশংসাভাজন ও পবিত্র করণের কাজও আল্লাহর এবং কে পবিত্র তা তিনিই জানেন।فَتِيْل খেজুরের আঁটির ফাটলে অতি সূক্ষ্ণ ও পাতলা সুতোর মত যে অংশ থাকে সেটাকেই 'ফাতীল' বলা হয়। অর্থাৎ, এইটুকু সামান্য পরিমাণ যুলুমও করা হবে না।