Skip to main content
alam
أَلَمْ
Do not
tara
تَرَ
you see
ilā
إِلَى
[towards]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yuzakkūna
يُزَكُّونَ
claim purity
anfusahum
أَنفُسَهُمۚ
(for) themselves?
bali
بَلِ
Nay,
l-lahu
ٱللَّهُ
(it is) Allah,
yuzakkī
يُزَكِّى
He purifies
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
walā
وَلَا
and not
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed.

Alam tara ilal lazeena yuzakkoona anfusahum; balil laahu yuzakkee mai yashaaa'u wa laa yuzlamoona fateelaa

Sahih International:

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].

1 A. J. Arberry

Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread.

2 Abdul Haleem

[Prophet], have you considered those who claim purity for themselves? No! God purifies whoever He will: no one will be wronged by as much as the husk of a date stone.

3 Abdul Majid Daryabadi

Hast thou not observed those who hold themselves purified Nay! Allah purifieth whomsoever He will, and they shall not be wronged a whit.

4 Abdullah Yusuf Ali

Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.

5 Abul Ala Maududi

Have you not seen those who boast of their righteousness, even though it is Allah Who grants righteousness to whomsoever He wills? They are not wronged even as much as the husk of a date-stone (if they do not receive righteousness).

6 Ahmed Ali

Have you not seen the people who call themselves pure? Yet God purifies whom He pleases, and none shall be wronged even the breadth of a thread.

7 Ahmed Raza Khan

Did you not see those who proclaim their piety (cleanliness of deeds)? In fact Allah purifies whomever He wills, and no injustice, even equal to the hair upon a date seed will be done to them.

8 Ali Quli Qarai

Have you not regarded those who style themselves as pure? Indeed, it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread.

9 Ali Ünal

Do you (O Messenger) not consider those who regard themselves pure and sanctified? No! Rather, it is God Who makes pure and sanctifies whomever He wills (considering the free will of each), and none is wronged even by as much as a tiny hair.

10 Amatul Rahman Omar

Have you not considered those who assert themselves to be pure? Nay, only Allâh purifies whom He will; and they shall not be treated unjustly, not even a whit.

11 English Literal

Did you not see to those who purify themselves, but God purifies/corrects who He wills/wants, and they are not being caused injustice to, (as little as) a cleft in a seed/twine.

12 Faridul Haque

Did you not see those who proclaim their piety (cleanliness of deeds)? In fact Allah purifies whomever He wills, and no injustice, even equal to the hair upon a date seed will be done to them.

13 Hamid S. Aziz

Do you not see those to whom a portion of the Book has been given? They believe in Gibt and Taghut (Idols and False Deities, vain things, sorcery, superstition), and they say of those who disbelieve, "These are better guided in the way than those who believe."

14 Hilali & Khan

Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).

15 Maulana Mohammad Ali

Surely Allah forgives not that a partner should be set up with Him, and forgives all besides that to whom He pleases. And whoever sets up a partner with Allah, he devises indeed a great sin.

16 Mohammad Habib Shakir

Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people.

19 Qaribullah & Darwish

Have you not seen those who exalt themselves? Rather, Allah purifies whom He will and they shall not be wronged a single tissue that covers a date stone.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Have you not seen those who claim sanctity for themselves Nay, but Allah sanctifies whom He wills, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatil.

21 Wahiduddin Khan

Have you not seen those who consider themselves pure? It is indeed God who purifies whoever He pleases and none shall be wronged by as much as a hair's breadth.

22 Talal Itani

Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit.

23 Tafsir jalalayn

Have you not seen those who praise themselves for purity? namely, the Jews, when they say, `We are God's children and His beloved', in other words, it is not a matter of their purifying themselves. Nay, God purifies whom He will, through faith, and they shall not be wronged, they shall not be diminished of their deeds, a single date-thread, as much as the peel on a date-stone.

24 Tafseer Ibn Kathir

Chastising and Cursing the Jews for Claiming Purity for Themselves and Believing in Jibt and Taghut

Allah

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمْ

Have you not seen those who claim sanctity for themselves!

Al-Hasan and Qatadah said,

"This Ayah, was revealed about the Jews and Christians when they said, `We are Allah's children and His loved ones."'

Ibn Zayd also said,

"This Ayah was revealed concerning their statement,
نَحْنُ أَبْنَاء اللّهِ وَأَحِبَّاوُهُ
(We are the children of Allah and His loved ones) (5;18) and their statement,
لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَى
(None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian)." (2;111)

This is why Allah said,

بَلِ اللّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاء

Nay, but Allah sanctifies whom He wills,

meaning, the decision in this matter is with Allah Alone, because He has perfect knowledge of the true reality and secrets of all things.

Allah then said,

وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلً



And they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatil,

meaning, He does no injustice with anyone's compensation in any part of his reward, even if it was the weight of a Fatil.

Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Ata, Al-Hasan, Qatadah and others among the Salaf said that;
Fatil means, "The scalish thread in the long slit of the date-stone."

Allah said