Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

Do not
أَلَمْ
Hast nicht
you see
تَرَ
du gesehen
[towards]
إِلَى
zu
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
claim purity
يُزَكُّونَ
für (spirituell) rein erklären
(for) themselves?
أَنفُسَهُمۚ
sich selbst.
Nay
بَلِ
Nein!
(it is) Allah
ٱللَّهُ
Allah
He purifies
يُزَكِّى
reinigt (spirituell),
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er möchte
and not
وَلَا
und nicht
they will be wronged
يُظْلَمُونَ
wird ihnen Unrecht zugefügt
(even as much as) a hair on a date-seed
فَتِيلًا
(wie) ein Fädchen.

'Alam Tara 'Ilaá Al-Ladhīna Yuzakkūna 'Anfusahum Bal Allāhu Yuzakkī Man Yashā'u Wa Lā Yužlamūna Fatīlāan. (an-Nisāʾ 4:49)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 49)

English Sahih:

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]. ([4] An-Nisa : 49)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die von sich selbst (behaupten), geläutert zu sein?! Nein, sondern ALLAH erklärt als geläutert, wen ER will. Und ihnen wird nicht im Geringsten Unrecht angetan.