Skip to main content
أَلَمْ
Hast nicht
تَرَ
du gesehen
إِلَى
zu
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
يُزَكُّونَ
für (spirituell) rein erklären
أَنفُسَهُمۚ
sich selbst.
بَلِ
Nein!
ٱللَّهُ
Allah
يُزَكِّى
reinigt (spirituell),
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
وَلَا
und nicht
يُظْلَمُونَ
wird ihnen Unrecht zugefügt
فَتِيلًا
(wie) ein Fädchen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die von sich selbst (behaupten), geläutert zu sein?! Nein, sondern ALLAH erklärt als geläutert, wen ER will. Und ihnen wird nicht im Geringsten Unrecht angetan.

2 Adel Theodor Khoury

Hast du nicht auf jene geschaut, die sich selbst für rein erklären? Nein, Gott erklärt rein, wen Er will, und ihnen wird nicht ein Dattelfädchen Unrecht getan.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hast du nicht jene gesehen, die sich selber reinsprechen? Allah ist es aber, der reinspricht, wen Er will, und ihnen wird kein Fädchen Unrecht getan.